Letter from Ihaia Waka to McLean, 26 Aug 1850

Reference Number: MS-Papers-0032-0674D-07. Object #1031555

Letter written from Te Mamaku

4 pages written 26 Aug 1850 by Ihaia Te Waka in Te Mamaku to Sir Donald McLean, related to Ihaia Te Waka, Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

26 Akuhata 1850


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra korua ko tou hoa ko Tamati, e noho mai na i Poneke ranei i Wanganui ranei, i whea ranei. Tenei ano taku kupu ki a koe. Kia rongo mai koe, kua whakatakotoria e au nga moni mo te he i Wanganui. E mea ana au i whakatakotoria hetia pea e au. Kotahi pauna i waiho atu e au, kotahi i whakahokia mai e Wiremu. E mea ana a Raihania[?] kaore i tika to raua he, he hanga noa iho nana. Koira au ka mea ai, e kore e pai, engari kia tae mai rano korua ka korero ai ano tatou.

E hoa, tenei ano tetahi kupu mo nga moni i a Patara. E ki ana ia kua homai ki a maua ko Te Hemara, otira e he ana au ki tana korero, ki tana homaitanga ki a au. Kaore maua i whiwhi moni i to maua nohoanga i Wanganui, engari e rua o hate i a au, ko te potae ka toru, e rua hoki i Te Hemara, ko te potae, no konei i utua ai ki a Ropata, e rua hate, i au Matiu ko te tarau[?], ko te potae. Hoki mai tatou ka whiwhi matou i te moni, e wha pauna i homai e koe ki au. Kotahi i a au, kotahi i a Te Hemara, kotahi i a Matiu, kotahi i a Pirika. Heoi ano a matou nei moni.

English (E Ma)

26 August 1850


Friend, McLean,

Greetings to you and your friend, Tamati, there in Port Nicholson, Wanganui or wherever you are. This is my message to you. Listen, I have presented the money for the trouble at Wanganui, and I think perhaps I put it down wrongly. I left out £1, which Wiremu gave back to me. Raihania says it is not right about their wrongdoing, it's of small account to him. And this is why I say it is not right, but when you two get here we can all discuss it.

Friend, I've another word about the money that Patara had. He says it was given to Te Hemara and I, but I disagree with what he says, that he gave it to me. We did not get any money when we stayed at Wanganui, although there were two shirts for me, and the hat was the third thing; there were two also for Te Hemara and a hat, and hence Ropata was paid with two shirts, and Matiu had trousers[?] and a hat. When we returned we got the money; you gave me £1, one for me, one for Te Hemara, one for Matiu, one for Pirika. That is all of our money.

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Na, e kite koe i a Patara, ma korua ko Tamati e ki atu kia homai ki a korua. Ka tohe mai ia, arahina mai e korua ki konei a ia korero ai, kaua koe e whakarongo ki tana kupu, kei te tahae ia. Kia tupato koe ki tena tangata.

Tenei ano tetahi kupu mo nga tamariki kua eke mai ki runga ki to tatou tikanga, ko a ratou nei kai[nga?] kua ruia ki te witi. Na, ka rongo au ka mohio au na Wiremu Kingi ano pea tenei tikanga, ta te mea hoki koia te upoko o nga tangata pakeke, ara, te rangatira. Ka mea mai a Wiremu Kingi kaore nana ano taua tikanga. Ka ki atu au, 'Kaore, nau ano koa, no te mea ko koe kei runga o nga tangata katoa.' Otira ianei, kei a koe te whakaaro. Kei te mohio tonu au ki ta korua kupu ko Kawana mo nga tangata waere kai, mo nga tangata tango i nga kai a te hunga ngawari. Mau e patai atu ki a Tamati te tikanga o aua korero, titiro mai hoki iana ki a au e whakaaro nei ki o korua tikanga ko Kawana, e pupuri tonu nei i au. Ma taua e whakaaro aua tikanga. Kua ki atu ra au, whakamana mai taku kupu, purutia ana e korua ko Kawana.

Na, e kitea e koe te whakaaro, me tuhituthi mai

English (E Ma)


Now, when you see Patara, you and Tamati should say to him to give it to you. If he argues that you should bring him here to talk about it, don't listen to his argument, he is dishonest. Be careful of that man.

There is another matter concerning the young ones who have come into our control; their cultivations [?] were sown with wheat. Now, when I heard that I knew that it was probably Wiremu Kingi's doing, because he is the head of the resisters, that is, the chief. He said to me that it was not his doing. I said to him, 'Not so, it was indeed you, because you are in charge of them all.' However for the moment it is your decision. I am still aware of what you and the Governor have to say about the people clearing the land, and about people taking the food of the innocent. You should ask Tamati the meaning of these statements, and consider me as I am thinking of your and the Governor's plans, which still bind me. You and I should consider these matters. I have already given my word and authority, which you and the Governor hold.

Now, when you have read this, write

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ki a maua ko Hare. E kitea hoki e koe he mate o Tamati, me tuhituhi mai. Kia hohoro mai te tuhituhi mai kia kite au. Kei wareware hoki koe ki ta Tamati pukapuka, kia homai e korua ki te mera, me ka haere mai.


Heoi ano enei korero aku ki a korua; naku tena puka[puka], na
Ihaia
No Te Mamaku

English (E Ma)

to Hare [Halse?] and I, and if you see a problem with Tamati, write to me. Write to me soon so I can see it. And don't forget to put Tamati's letter in the mail to me, when it comes.




That's all my news for you two in this letter from me, from
Ihaia
From Te Mamaku

Te Reo Maori (E Ma)

26 Akuhata 1850


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra korua ko tou hoa ko Tamati, e noho mai na i Poneke ranei i Wanganui ranei, i whea ranei. Tenei ano taku kupu ki a koe. Kia rongo mai koe, kua whakatakotoria e au nga moni mo te he i Wanganui. E mea ana au i whakatakotoria hetia pea e au. Kotahi pauna i waiho atu e au, kotahi i whakahokia mai e Wiremu. E mea ana a Raihania[?] kaore i tika to raua he, he hanga noa iho nana. Koira au ka mea ai, e kore e pai, engari kia tae mai rano korua ka korero ai ano tatou.

E hoa, tenei ano tetahi kupu mo nga moni i a Patara. E ki ana ia kua homai ki a maua ko Te Hemara, otira e he ana au ki tana korero, ki tana homaitanga ki a au. Kaore maua i whiwhi moni i to maua nohoanga i Wanganui, engari e rua o hate i a au, ko te potae ka toru, e rua hoki i Te Hemara, ko te potae, no konei i utua ai ki a Ropata, e rua hate, i au Matiu ko te tarau[?], ko te potae. Hoki mai tatou ka whiwhi matou i te moni, e wha pauna i homai e koe ki au. Kotahi i a au, kotahi i a Te Hemara, kotahi i a Matiu, kotahi i a Pirika. Heoi ano a matou nei moni.

Na, e kite koe i a Patara, ma korua ko Tamati e ki atu kia homai ki a korua. Ka tohe mai ia, arahina mai e korua ki konei a ia korero ai, kaua koe e whakarongo ki tana kupu, kei te tahae ia. Kia tupato koe ki tena tangata.

Tenei ano tetahi kupu mo nga tamariki kua eke mai ki runga ki to tatou tikanga, ko a ratou nei kai[nga?] kua ruia ki te witi. Na, ka rongo au ka mohio au na Wiremu Kingi ano pea tenei tikanga, ta te mea hoki koia te upoko o nga tangata pakeke, ara, te rangatira. Ka mea mai a Wiremu Kingi kaore nana ano taua tikanga. Ka ki atu au, 'Kaore, nau ano koa, no te mea ko koe kei runga o nga tangata katoa.' Otira ianei, kei a koe te whakaaro. Kei te mohio tonu au ki ta korua kupu ko Kawana mo nga tangata waere kai, mo nga tangata tango i nga kai a te hunga ngawari. Mau e patai atu ki a Tamati te tikanga o aua korero, titiro mai hoki iana ki a au e whakaaro nei ki o korua tikanga ko Kawana, e pupuri tonu nei i au. Ma taua e whakaaro aua tikanga. Kua ki atu ra au, whakamana mai taku kupu, purutia ana e korua ko Kawana.

Na, e kitea e koe te whakaaro, me tuhituthi mai ki a maua ko Hare. E kitea hoki e koe he mate o Tamati, me tuhituhi mai. Kia hohoro mai te tuhituhi mai kia kite au. Kei wareware hoki koe ki ta Tamati pukapuka, kia homai e korua ki te mera, me ka haere mai.


Heoi ano enei korero aku ki a korua; naku tena puka[puka], na
Ihaia
No Te Mamaku

English (E Ma)

26 August 1850


Friend, McLean,

Greetings to you and your friend, Tamati, there in Port Nicholson, Wanganui or wherever you are. This is my message to you. Listen, I have presented the money for the trouble at Wanganui, and I think perhaps I put it down wrongly. I left out £1, which Wiremu gave back to me. Raihania says it is not right about their wrongdoing, it's of small account to him. And this is why I say it is not right, but when you two get here we can all discuss it.

Friend, I've another word about the money that Patara had. He says it was given to Te Hemara and I, but I disagree with what he says, that he gave it to me. We did not get any money when we stayed at Wanganui, although there were two shirts for me, and the hat was the third thing; there were two also for Te Hemara and a hat, and hence Ropata was paid with two shirts, and Matiu had trousers[?] and a hat. When we returned we got the money; you gave me £1, one for me, one for Te Hemara, one for Matiu, one for Pirika. That is all of our money.

Now, when you see Patara, you and Tamati should say to him to give it to you. If he argues that you should bring him here to talk about it, don't listen to his argument, he is dishonest. Be careful of that man.

There is another matter concerning the young ones who have come into our control; their cultivations [?] were sown with wheat. Now, when I heard that I knew that it was probably Wiremu Kingi's doing, because he is the head of the resisters, that is, the chief. He said to me that it was not his doing. I said to him, 'Not so, it was indeed you, because you are in charge of them all.' However for the moment it is your decision. I am still aware of what you and the Governor have to say about the people clearing the land, and about people taking the food of the innocent. You should ask Tamati the meaning of these statements, and consider me as I am thinking of your and the Governor's plans, which still bind me. You and I should consider these matters. I have already given my word and authority, which you and the Governor hold.

Now, when you have read this, write to Hare [Halse?] and I, and if you see a problem with Tamati, write to me. Write to me soon so I can see it. And don't forget to put Tamati's letter in the mail to me, when it comes.




That's all my news for you two in this letter from me, from
Ihaia
From Te Mamaku

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674D (14 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031555). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments