Letter from Ihaia to George Grey, 28 Aug 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676D-11. Object #1031530

3 pages written 28 Aug 1852 by Ihaia in Waitara to Sir George Grey, related to Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

26 Akuhata 1852


E hoa, e Te Kawana,

Tena ra koe me nga tangata e noho mai ana i ena wahi. Tenei ano au te tahuri atu nei i a koe mo tau kupu e tuhituhi i mua ra, hei te aroaro mahanatanga ka tae mai koe.

Kia rongo mai koe ki taku kupu, ehara i te kupu whakawai naku ki a koe, otira he kupu tika. Me whakaaro tonu te upoko o te tamaiti nei ki runga, ara ko te tamaiti tenei ko te wahi e tohea nei e taua ko Waitara. Kei mea ko maku e whakamutunga nga korero mo konei, kaore, e kore e waiho i raro, me hapai tonu e taua ki runga. Kaua e waiho noa e koe. Ko taku kupu tenei ki a korua ko Makarini. Kati hoki te hurihuri i nga whakaaro, kia hohoro mai te utu i tena wahi, ta te mea naku te timatanga, no muri ta Rawiri Waiaua, no muri nei a Ngati Kahuhunu, no muri ta Parata, akuanei ka utua e koe nga mea i muri, ka kapea e koe taku te tuatahi. Ko tenei whakaotia, e Kawana. Katahi ano au ka tono atu ki a koe koia tenei, me utu a Waitara i enei takiwa.

Kia rongo mai koe ki taku

English (E Ma)

26 August 1852


Friend, Governor,

Greetings to you and the people living in those parts. I now turn my attention to what you wrote earlier, in the warm season when you were here.

Listen to what I have to say, it is not to deceive you but is a true word. Keep thinking of the head of this child above, that is, of the child as the place you and I are arguing over, Waitara. Don't say that I will stop the discussion about this place, for no, I won't let it go; you and I will continue to raise the matter. And don't you just give up on it. I say this to you and McLean, stop vacillating over it, but send payment for it quickly, because I began it, and after that there was Rawiri Waiaua, then Ngati Kahuhunu, and then Parata. You may soon pay those ones who came after, and leave me out who was the first. Well, finish it off, Governor. Now for the first time I ask this of you, pay for Waitara at this time.

Listen to what I have to

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

kupu mo Te Awaiti, mo te wahi i mate ai aku matua. Me whakaae mai koe mo taua wahi kia utua. E whakaae koe, korero atu ki Te Tupe, kei kape koe i taku kupu, me utu a Te Awaiti. E rongo koe i te kupu a te tangata, kaua koe e whakarongo atu. Heoi ano.


Naku,
na Ihaia
Waitara

English (E Ma)

say about Te Awaiti, about the place where my parents died. Agree to that place being bought. If you agree, speak to Te Tupe; don't refuse my suggestion but pay for Te Awaiti. And if you hear people talk, don't listen to them. That's all.


From me,
from Ihaia
Waitara

Te Reo Maori (E Ma)

26 Akuhata 1852


E hoa, e Te Kawana,

Tena ra koe me nga tangata e noho mai ana i ena wahi. Tenei ano au te tahuri atu nei i a koe mo tau kupu e tuhituhi i mua ra, hei te aroaro mahanatanga ka tae mai koe.

Kia rongo mai koe ki taku kupu, ehara i te kupu whakawai naku ki a koe, otira he kupu tika. Me whakaaro tonu te upoko o te tamaiti nei ki runga, ara ko te tamaiti tenei ko te wahi e tohea nei e taua ko Waitara. Kei mea ko maku e whakamutunga nga korero mo konei, kaore, e kore e waiho i raro, me hapai tonu e taua ki runga. Kaua e waiho noa e koe. Ko taku kupu tenei ki a korua ko Makarini. Kati hoki te hurihuri i nga whakaaro, kia hohoro mai te utu i tena wahi, ta te mea naku te timatanga, no muri ta Rawiri Waiaua, no muri nei a Ngati Kahuhunu, no muri ta Parata, akuanei ka utua e koe nga mea i muri, ka kapea e koe taku te tuatahi. Ko tenei whakaotia, e Kawana. Katahi ano au ka tono atu ki a koe koia tenei, me utu a Waitara i enei takiwa.

Kia rongo mai koe ki taku kupu mo Te Awaiti, mo te wahi i mate ai aku matua. Me whakaae mai koe mo taua wahi kia utua. E whakaae koe, korero atu ki Te Tupe, kei kape koe i taku kupu, me utu a Te Awaiti. E rongo koe i te kupu a te tangata, kaua koe e whakarongo atu. Heoi ano.


Naku,
na Ihaia
Waitara

English (E Ma)

26 August 1852


Friend, Governor,

Greetings to you and the people living in those parts. I now turn my attention to what you wrote earlier, in the warm season when you were here.

Listen to what I have to say, it is not to deceive you but is a true word. Keep thinking of the head of this child above, that is, of the child as the place you and I are arguing over, Waitara. Don't say that I will stop the discussion about this place, for no, I won't let it go; you and I will continue to raise the matter. And don't you just give up on it. I say this to you and McLean, stop vacillating over it, but send payment for it quickly, because I began it, and after that there was Rawiri Waiaua, then Ngati Kahuhunu, and then Parata. You may soon pay those ones who came after, and leave me out who was the first. Well, finish it off, Governor. Now for the first time I ask this of you, pay for Waitara at this time.

Listen to what I have to say about Te Awaiti, about the place where my parents died. Agree to that place being bought. If you agree, speak to Te Tupe; don't refuse my suggestion but pay for Te Awaiti. And if you hear people talk, don't listen to them. That's all.


From me,
from Ihaia
Waitara

Part of:
Inwards letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676D (22 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031530). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments