Letter from Te Waka to McLean, 7 Oct 1850

Reference Number: MS-Papers-0032-0674E-04. Object #1031510

Letter written from Te Kawau

4 pages written 7 Oct 1850 by Tamati Waka in Te Kawau to Sir Donald McLean, related to Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Te Kawau
7 Oketopa 1850


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. Tenei ano taku whakaaro ki a koe, ko to tononga ake i a Manahi raua ko Patara mo Waireka. Kahore e whakaaro ki Te Parapara, kia kitea i reira.

E hoa, e Makarini, he wahine mare nau ki a au i mua i to taua korerotanga ki a Tapuae, ki mua atu. Mau e mahara ki to kupu i karanga ai koe, kia whakatapua he whahi tapu mo taua ki Waireka. He kupu teka rawa tenei nau, kaua he tikanga penei mau, kei riri mai te Atua ki a koe, a, ka mate koe. Kua mate a Wairaweke i tana mahi he, waihoki ko tenei e pera hoki koe,

English (E Ma)

Te Kawau
7 October 1850


Friend, McLean,

Greetings to you. I have great respect for you. Here is another thought for you concerning your request of Manahi and Patara about Waireka. [You] should not think of Te Parapara, [but?] be seen there.

Friend, McLean, you were as an annoying wife to me before our talk to Tapuae, earlier on. You will remember that you asked for a place set apart for you and me at Waireka. That was indeed a lie of yours; don't behave like that lest you anger God, and die. Wairawake [Wakefield?] died from his misdeeds, and likewise with this it could be the same for you,

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

e mate koe i te Atua, ina penei tonu he tikanga mau, he pei tonu i nga Maori.

E hoa, e Makarini, kua huihui au i nga kaiwhakarongo [i] o kupu i roto o te korerotanga a Pita, te whakaaro koe ki te korero a Pita; kaua koe e whakaae a whakaae ana koe, 'Ae, e Pita'. Ko te huhi rawa, ko te moana rawa? Heoi ra e Pita, he wahi aha hoki e Pita? Heoi ra e Pita te korero. Kua mutu ko tou whakaaetanga tenei ki a Pita. Tena koa whakakitea mai ta korua tikanga ko Te Ngahuru; ki te taka a Pita, me whakataka hoki a Te Ngahuru. Mei ahu atu i au te tikanga penei, ka tono mai koe kia rapu au i te utu. Ko tenei kahore. Heoi ano, ka mutu.


Naku, na
Te Waka

English (E Ma)

that God kills you if you continue in this way, continue to oppress the Maori.

Friend, McLean, I have met with those who heard your words in the discussion with Pita, your thoughts on what Pita had to say; on the one hand you did not agree and then you agreed, 'Yes, Pita'. Is it the swamp or it is the sea? What is there for Pita, what sort of place for Pita? That's for Pita to say. You have finished your agreement with Pita. So you and Te Ngahuru reveal your intention, for if Pita falls, then Te Ngahuru must fall also. If I were to suggest such a solution, you would ask me to pay. I would not agree to that. That's all, the end of it.


From me, from
Te Waka

Page 3 of 4. View high-resolution image

English (E Ma)


[Note following] 'This epistle is rather above my comprehension.'

Te Reo Maori (E Ma)

Te Kawau
7 Oketopa 1850


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. Tenei ano taku whakaaro ki a koe, ko to tononga ake i a Manahi raua ko Patara mo Waireka. Kahore e whakaaro ki Te Parapara, kia kitea i reira.

E hoa, e Makarini, he wahine mare nau ki a au i mua i to taua korerotanga ki a Tapuae, ki mua atu. Mau e mahara ki to kupu i karanga ai koe, kia whakatapua he whahi tapu mo taua ki Waireka. He kupu teka rawa tenei nau, kaua he tikanga penei mau, kei riri mai te Atua ki a koe, a, ka mate koe. Kua mate a Wairaweke i tana mahi he, waihoki ko tenei e pera hoki koe, e mate koe i te Atua, ina penei tonu he tikanga mau, he pei tonu i nga Maori.

E hoa, e Makarini, kua huihui au i nga kaiwhakarongo [i] o kupu i roto o te korerotanga a Pita, te whakaaro koe ki te korero a Pita; kaua koe e whakaae a whakaae ana koe, 'Ae, e Pita'. Ko te huhi rawa, ko te moana rawa? Heoi ra e Pita, he wahi aha hoki e Pita? Heoi ra e Pita te korero. Kua mutu ko tou whakaaetanga tenei ki a Pita. Tena koa whakakitea mai ta korua tikanga ko Te Ngahuru; ki te taka a Pita, me whakataka hoki a Te Ngahuru. Mei ahu atu i au te tikanga penei, ka tono mai koe kia rapu au i te utu. Ko tenei kahore. Heoi ano, ka mutu.


Naku, na
Te Waka

English (E Ma)

Te Kawau
7 October 1850


Friend, McLean,

Greetings to you. I have great respect for you. Here is another thought for you concerning your request of Manahi and Patara about Waireka. [You] should not think of Te Parapara, [but?] be seen there.

Friend, McLean, you were as an annoying wife to me before our talk to Tapuae, earlier on. You will remember that you asked for a place set apart for you and me at Waireka. That was indeed a lie of yours; don't behave like that lest you anger God, and die. Wairawake [Wakefield?] died from his misdeeds, and likewise with this it could be the same for you, that God kills you if you continue in this way, continue to oppress the Maori.

Friend, McLean, I have met with those who heard your words in the discussion with Pita, your thoughts on what Pita had to say; on the one hand you did not agree and then you agreed, 'Yes, Pita'. Is it the swamp or it is the sea? What is there for Pita, what sort of place for Pita? That's for Pita to say. You have finished your agreement with Pita. So you and Te Ngahuru reveal your intention, for if Pita falls, then Te Ngahuru must fall also. If I were to suggest such a solution, you would ask me to pay. I would not agree to that. That's all, the end of it.


From me, from
Te Waka

[Note following] 'This epistle is rather above my comprehension.'

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674E (10 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031510). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments