Letter from Kawana Hakeke to McLean, Aug 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672C-06. Object #1031502

Describes the sale of land in the area

3 pages written Aug 1848 by Kawana Hunia Te Hakeke in Rangitikei District to Sir Donald McLean, related to Kawana Hunia Te Hakeke, Muaupoko.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Rangitikei
Akuhata 1848


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra koe. E nui ana toku aroha ki a koe no te mea kua tae mai au pukapuka ki au. Kua korero a Hori raua ko Mohi ki a koe, kua mea mai koe kia ngawari au. E ngawari rawa ahau ki to kupu, engari ko nga kau e puritia e au mo te tohenga mai ano hoki o Mokau, ki te tango atu i nga kau kupanga e au ki roto ki te kari i taua wahi ano. Ka rongo a Te Rangihaeata ka mau i au nga kau. Na, ka karanga taua tangata kia tukua atu Apitama ki te ringaringa o te Kawana, ko nga utu o toku kainga me tango e ia. No konei au ka puta atu taku kupu ki a ia, kahore ki mea ka tukua atu Apitama ki te ringaringa o te Kawana, hei utu ano mo ana hara. Ko taku kupu tenei, e Te Makarini, ki a ia,

English (E Ma)

Rangitikei
August 1848


Friend, McLean,

Greetings to you. I have great affection for you since I have received your letters. Hori and Mohi have spoken to you, and you have said to me to be patient. I am very receptive to your advice, but the cows I am holding are a result of a quarrel with Mokau over cows found in the garden at that same place. When Te Rangihaeata heard that I held the cows, well he called for giving Apitama into the hands of the Governor, and for him taking the payments for my land. At that I said to him that he should not surrender Apitama to the Governor as punishment for his misdeeds. That is what I said to him, McLean, and this

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ko taku kupu tenei i pouri a Te Rangihaeata, i tino whakaae ai ki Apitama kia tukua atu ki te ringaringa o Kawana. Ko a maua nei ritenga whakaaro tonu tena ko toku tuakana ko Paora Turangapito, no te mea he rangatira inano[?] ano ia.

English (E Ma)

is what upset Te Rangihaeata, who absolutely agreed that Apitama be given into the hands of the Governor. And that is still what I and my elder brother Paora Turangapito, who is a chief, think should happen.

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


E tama, katahi ano ka rongo[?] na te whakaaro o Te Rangihaeata he riri ki au, he te tahuri atu noku ki a ia. I mea tona whakaaro kia piri atu au hei hoa ki a ia, engari au e rima rau oku tangata i roto i toku rangatiratanga. Ko tona whakaaro tenei i mea ai kia tahuri atu matou ko oku tangata ki a ia, hei tangata whawhai mana he pewhea ranei, no konei au ka mea e kuraruraru ana nga whakaaro o tenei koroheke. Ka puta toku kupu, 'Na wai au i mea hei tangata whawhai mana ki nga motu?'



Na Kawana Hakeke

Ki a Te Makarini, i te rua o nga ra i tuhituhi atu ai tena pukapuka.

English (E Ma)


Young man, I have only just heard why Te Rangihaeata was angry with me, it was because I turned against him. He thought that I would stick with him as an ally, but I have five hunded people within my chieftainship. He believed that we should support him and act as his warriors or whatever. It made me think that that the old man had lost his mind. And I said, 'Who in these islands could tell me to fight for him?'



From Kawana Hakeke

To McLean, this letter written on the 2nd.

Te Reo Maori (E Ma)

Rangitikei
Akuhata 1848


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra koe. E nui ana toku aroha ki a koe no te mea kua tae mai au pukapuka ki au. Kua korero a Hori raua ko Mohi ki a koe, kua mea mai koe kia ngawari au. E ngawari rawa ahau ki to kupu, engari ko nga kau e puritia e au mo te tohenga mai ano hoki o Mokau, ki te tango atu i nga kau kupanga e au ki roto ki te kari i taua wahi ano. Ka rongo a Te Rangihaeata ka mau i au nga kau. Na, ka karanga taua tangata kia tukua atu Apitama ki te ringaringa o te Kawana, ko nga utu o toku kainga me tango e ia. No konei au ka puta atu taku kupu ki a ia, kahore ki mea ka tukua atu Apitama ki te ringaringa o te Kawana, hei utu ano mo ana hara. Ko taku kupu tenei, e Te Makarini, ki a ia, ko taku kupu tenei i pouri a Te Rangihaeata, i tino whakaae ai ki Apitama kia tukua atu ki te ringaringa o Kawana. Ko a maua nei ritenga whakaaro tonu tena ko toku tuakana ko Paora Turangapito, no te mea he rangatira inano[?] ano ia.

E tama, katahi ano ka rongo[?] na te whakaaro o Te Rangihaeata he riri ki au, he te tahuri atu noku ki a ia. I mea tona whakaaro kia piri atu au hei hoa ki a ia, engari au e rima rau oku tangata i roto i toku rangatiratanga. Ko tona whakaaro tenei i mea ai kia tahuri atu matou ko oku tangata ki a ia, hei tangata whawhai mana he pewhea ranei, no konei au ka mea e kuraruraru ana nga whakaaro o tenei koroheke. Ka puta toku kupu, 'Na wai au i mea hei tangata whawhai mana ki nga motu?'



Na Kawana Hakeke

Ki a Te Makarini, i te rua o nga ra i tuhituhi atu ai tena pukapuka.

English (E Ma)

Rangitikei
August 1848


Friend, McLean,

Greetings to you. I have great affection for you since I have received your letters. Hori and Mohi have spoken to you, and you have said to me to be patient. I am very receptive to your advice, but the cows I am holding are a result of a quarrel with Mokau over cows found in the garden at that same place. When Te Rangihaeata heard that I held the cows, well he called for giving Apitama into the hands of the Governor, and for him taking the payments for my land. At that I said to him that he should not surrender Apitama to the Governor as punishment for his misdeeds. That is what I said to him, McLean, and this is what upset Te Rangihaeata, who absolutely agreed that Apitama be given into the hands of the Governor. And that is still what I and my elder brother Paora Turangapito, who is a chief, think should happen.

Young man, I have only just heard why Te Rangihaeata was angry with me, it was because I turned against him. He thought that I would stick with him as an ally, but I have five hunded people within my chieftainship. He believed that we should support him and act as his warriors or whatever. It made me think that that the old man had lost his mind. And I said, 'Who in these islands could tell me to fight for him?'



From Kawana Hakeke

To McLean, this letter written on the 2nd.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672C (14 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031502). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments