Te Reo Maori (E Ma)
20 Tihema 1847
E hoa, e Makarini,
Tenei ano taku korero atu ki a koe. I tetahi tekau ma whitu o nga ra o Tihema ka tae mai a Wiremu ki Te Orokohai; i te rua tekau o nga ra o te marama ka timata te mahi. Ka uru tahi nga Maori ki roto ki nga Pakeha i taua ra. Iti te mahi a te Pakeha, ko ta te Maori i nui. Koia tenei: ko te tua i nga rakau, ko te keri i te wapu, ko te huri i nga rakau ki runga i te wapu; na te Maori enei mahi i nga ra e rua.
No te rua tekau ma toru, ka haere nga tangata ki te Kirihimete, ki te tango i te hapa a Te Teira. No te 27 ka hoki mai. Ka tono a Wiremu i nga Maori kia keria te awa mo te wira o te wai. Ka whakaae te Maori. No te 28 ka timata te keri a tae noa ki te 31, ka mutu. Ka pa mai he mate ki nga tangata katoa, ka mahue te mahi. Ko ta nga Pakeha mahi he kani i nga rakau. I te panga o te mate ki nga tangata, ka riri a Wiremu, ka mea he tito te mate o nga Maori. A, no te panga o te mate ki a ia, katahi ka whakaae he mate nui ta te Maori. Ahakoa kite a Wiremu e mate ana nga Maori, akiaki atu ano kia mahi.
Ka whakaaro au e he ana te tikanga a nga Pakeha kia tono mai hoki i nga tangata mana ratou e utu ki te mahi. Koia au i mea ai, kahore koutou i te penei ki a koutou Pakeha. Tenei ano ta koutou tikanga i matau ai ahau, ka tonoa e te rangatira he kaimahi ki tana kari, e kore te kaimahi e tono mai i te tangata nana ia i whakarite ki te mahi. Ki te mea ka penei te kaimahi, kahore he utu ki a ia a tona rangatira, otira ko to koutou ritenga tenei, ko to nga Pakeha.
Ko tenei, e pai ana a Wiremu , a Tiaki, a Wiremu, e nui ana to ratou mahi i te mira, e nui ana hoki ta nga Maori mahi. He mira pai to Wiremu mira, otira mau te tikanga ki a matou o te mira. Kahore matou i te mohio, heoi ano ta matou i mohio ai ko te pai o te mahi a Wiremu i te mira, a, oti noa i te otinga ka hurihia nga witi, ka kite matou he mira pai. No Akuhata i oti ai, i te otinga, ka mea Wiremu kia haere katoa atu nga Maori, nga rangatira ki te komiti ki a koe. Ka whakaae matou, koia matou i haere mai ai ki te whiu mai i nga poaka, ki te korero hoki ki a koe. Kia rongo matou i nga moni, mau e korero mai ki a matou.
Epiha Te Rawaho-o-te-rangi
English (E Ma)
20 December 1847
I have this to report to you. On the 17th of December Williams came to Te Orokohai. On the 20th of the month the work began, with Maori and Pakeha working together on that day. The Pakeha did little work but the Maori did a lot, such as felling trees, digging for the wharf, loading the logs onto the wharf; the Maori carried out these tasks over two days.
On the 23rd, the people went off for Christmas, to take [the Lord's] Supper with [Reverend] Taylor. And on the 27th they returned. Williams told the Maori to dig a channel for the water wheel, and they agreed. On the 28th they commenced and kept on until the 31st when it was done. Then everyone got sick and left off the work. The Pakeha were milling the logs. When the people got sick, Williams became angry, suggesting that the Maori were making it up. But when he got sick, then he agreed that the Maori had been very ill. However, although Williams saw the Maori were sick, he still drove them to work.
I think it is a wrong practice of the Pakeha to order about the people who they pay to work. This is why I say that you Pakeha would not treat your own like that. This also is your practice as I know it: a gentleman can order a worker for his garden but the worker cannot give orders to the man who arranged him to do the work. If he did that there would be no payment to him from the gentleman, but this is your, the Pakeha, way. But, Williams is all right, Jack and Williams; they did a lot of work on the mill, and the Maori also did much work. Williams' mill is a good one. But it is up to you about us having a mill. We're not informed about that, but what we recognise is the good job Williams made of the mill, and when it was done, on its completion and when the wheat had been ground, we saw that it is a good mill. It was completed in August and when it was finished Williams said that all the Maori and chiefs should go and have a discussion with you. We agreed that we would go for pig hunting and to talk to you, so we can hear you explain about the money.
Epiha Te Rawaho-o-te-rangi