Letter from McLean to Wiremu Kingi, 12 Aug 1845

Reference Number: MS-Papers-0032-0669B-06. Object #1031450

Letter to Kingi advising him to assure his allegiance to the Crown and Te Koweti would advise him of the events relating to the war in the far north

4 pages written 12 Aug 1845 by Sir Donald McLean in Te Henui to Wiremu Kingi Te Rangitake in Waikanae, related to Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Te Henui
12th Akuhata 1845


E hoa, Wiremu Kingi,

Kua tae mai ta korua pukapuka ko to matua ki au. A hari ana toku ngakau ki o korua korero. Ki pehea hoki he korero ma nga kaumatua rangatira? Ka ki au ka rangatira te tangata, ka tika hoki nga kupu, nga whakahaere.

E tama, ko Waitara e ki mai nei e koe, kahore he Pakeha noho ana i reira, ki a Rere ano te whakaaro mo tona kainga, koia[?] hoki e mea ana ki

English (E Ma)

Te Henui
12 August 1845


Friend, Wiremu Kingi,

The letter from you and your father has come to me. And I rejoice at your words. What should the elders say? I say that a man of rank knows what to say and how to proceed. Son, you say of Waitara that no Pakeha lives there, and it is Rere's decision about his land, and that is why he is speaking from

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

reira.

E ko[?], kia mau tono[tonu] ta korua whakaaro. Me tupu te kino mo Heretaunga, kaua koutou e aru ki runga, engari kia pai ta koutou noho. Ko nga tangata e rapu ana ki te kino, he mate ano te tukanga iho. Kei whakaaro Ngati Rangatahi ki te whai hopuatanga o nga Pakeha noho ana ki Poneke. Tenei ratou pea te ki[te?], kahore he whanaunga, he matua, he tuakana, he teina i tawahi e titiro mai ki nga me[a] torutoru[?]o konei. Kahore, e tama, tenei ano. Otira he iwi pai matou, he iwi manawanui, e kore matou

English (E Ma)

there.

Sir[?], keep to your decision. If trouble arises at Heretaunga don't follow it up, but remain neutral. People who seek trouble end up in defeat. Ngati Rangatahi may decide to join with the Pakeha living at Port Nicholson. But then they may see that they have no relations, elders, older or younger brothers watching from the other side, the few of them here. So no, young man, for there is this. Although we are a peaceful people and steadfast, we

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

nga Pakeha whakaaro e riri kau noa atu ki nga tangata Maori. Ko te hiahia o nga Pakeha kia noho aroha katoa nga tangata o tenei motu.

Kia pai koutou otira a koe ano ki nga Pakeha haere mai ki te kainga, kia atawhai, kia nui haere to rongo ki roto i a matou.

E nui ana toku aroha ki te matenga o to koutou matua Pakeha, ara, o Te Harawira. E taea hoki koe te aha? Na te Atua tana mahi, e whai ana hoki te mate ki a tatou i nga ra katoa.

Ma Te Reweti e homai

English (E Ma)

the Pakeha do not imagine fighting endlessly with the Maori people. The Pakeha want all the people in this land to live with respect for each other.

You all should be good, and especially you, to the Pakeha who come onto the land and you should look after then so that your fame increases amongst us.

My deep sympathy to you over the death of your Pakeha elder, Hadfield. But what can you do? It is God's work, and death is with us all the days.

Te Reweti [C. O. Davis?] will give

Page 4 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

nga korero o nga pakanga o Ngapuhi ki a koutou. Kua horo hoki te pa o Hone Heki. Ki te maunga tenei, ta te pahuritanga ki te kimi mamaku mana. Heoi aku korero ki a korua ko te matua.


Na
Makarini

Ki a Wiremu Kingi Waikanae

Na
Makarini

English (E Ma)

you news of Ngapuhi's battles. Hone Heki's fortified settlement has fallen. It is on the mountain so he will be setting about looking for timber [to replace it?]. That is all I have to tell you and your father.


From
McLean

To Wiremu Kingi Waikanae

From
McLean

Te Reo Maori (E Ma)

Te Henui
12th Akuhata 1845


E hoa, Wiremu Kingi,

Kua tae mai ta korua pukapuka ko to matua ki au. A hari ana toku ngakau ki o korua korero. Ki pehea hoki he korero ma nga kaumatua rangatira? Ka ki au ka rangatira te tangata, ka tika hoki nga kupu, nga whakahaere.

E tama, ko Waitara e ki mai nei e koe, kahore he Pakeha noho ana i reira, ki a Rere ano te whakaaro mo tona kainga, koia[?] hoki e mea ana ki reira.

E ko[?], kia mau tono[tonu] ta korua whakaaro. Me tupu te kino mo Heretaunga, kaua koutou e aru ki runga, engari kia pai ta koutou noho. Ko nga tangata e rapu ana ki te kino, he mate ano te tukanga iho. Kei whakaaro Ngati Rangatahi ki te whai hopuatanga o nga Pakeha noho ana ki Poneke. Tenei ratou pea te ki[te?], kahore he whanaunga, he matua, he tuakana, he teina i tawahi e titiro mai ki nga me[a] torutoru[?]o konei. Kahore, e tama, tenei ano. Otira he iwi pai matou, he iwi manawanui, e kore matou nga Pakeha whakaaro e riri kau noa atu ki nga tangata Maori. Ko te hiahia o nga Pakeha kia noho aroha katoa nga tangata o tenei motu.

Kia pai koutou otira a koe ano ki nga Pakeha haere mai ki te kainga, kia atawhai, kia nui haere to rongo ki roto i a matou.

E nui ana toku aroha ki te matenga o to koutou matua Pakeha, ara, o Te Harawira. E taea hoki koe te aha? Na te Atua tana mahi, e whai ana hoki te mate ki a tatou i nga ra katoa.

Ma Te Reweti e homai nga korero o nga pakanga o Ngapuhi ki a koutou. Kua horo hoki te pa o Hone Heki. Ki te maunga tenei, ta te pahuritanga ki te kimi mamaku mana. Heoi aku korero ki a korua ko te matua.


Na
Makarini

Ki a Wiremu Kingi Waikanae

Na
Makarini

English (E Ma)

Te Henui
12 August 1845


Friend, Wiremu Kingi,

The letter from you and your father has come to me. And I rejoice at your words. What should the elders say? I say that a man of rank knows what to say and how to proceed. Son, you say of Waitara that no Pakeha lives there, and it is Rere's decision about his land, and that is why he is speaking from there.

Sir[?], keep to your decision. If trouble arises at Heretaunga don't follow it up, but remain neutral. People who seek trouble end up in defeat. Ngati Rangatahi may decide to join with the Pakeha living at Port Nicholson. But then they may see that they have no relations, elders, older or younger brothers watching from the other side, the few of them here. So no, young man, for there is this. Although we are a peaceful people and steadfast, we the Pakeha do not imagine fighting endlessly with the Maori people. The Pakeha want all the people in this land to live with respect for each other.

You all should be good, and especially you, to the Pakeha who come onto the land and you should look after then so that your fame increases amongst us.

My deep sympathy to you over the death of your Pakeha elder, Hadfield. But what can you do? It is God's work, and death is with us all the days.

Te Reweti [C. O. Davis?] will give you news of Ngapuhi's battles. Hone Heki's fortified settlement has fallen. It is on the mountain so he will be setting about looking for timber [to replace it?]. That is all I have to tell you and your father.


From
McLean

To Wiremu Kingi Waikanae

From
McLean

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0669B (16 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031450). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments