Letter from Hamuera Pakaiahi and Te Rahui to Te Keepa and Kawana, 19 Dec 1848
Reference Number: MS-Papers-0032-0672F-09. Object #1031406
Letter in opposition to land sales
4 pages written 19 Dec 1848 by Raima Henare Te Rahui and Hamuera Pakaiahi in Wairarapa to Henry Tacy Kemp, related to Te Keepa Te Rangihiwinui, Raima Henare Te Rahui, Kawana Hunia Te Hakeke, Kaikokirikiri, Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane.
Page 1 of 4. View high-resolution image
Te Reo Maori (E Ma)
19 Tihema 1848
i tuhituhia ai ki a Te Kepa
Tenei ano ta matou korero ki a koe. Ka tuarua mai matou ki a koe, kia kite matou i a koe, kia korero matou mo to matou whenua ki a koe.
E ta, kia rongo koe, e kore e tukua atu e matou to matou kainga ki a korua ko Kawana, ahakoa ko nga karangatanga a nga tangata o Wairarapa ka riro te whenua, kahore e tukua atu. Koi whakarongo koe ki ta ratou korero, whakaae koe i runga i ta ratou tikanga, kahore i tika. Ahakoa ko nga roherohenga i karangatia ai ki a koe, ko Tauhe[re]nikau, ko Mataraua, ko Parinu[i]okuaka, ko Waingawa, ko Pukaka, ko Te Kotukutuku, ko Rangitumau, ko Parae, ko Tamaki, ko Te Kapurangi, ko Kumurau, ko Tuhaumi, ko Wareama, na, kia rongo mai koe, ko enei kainga e kore e tukua ki a koe, hore rawa, ka mau katoa te pupuri e matou.
English (E Ma)
19 December 1848
written to Kemp
We have this to say to you. We have twice [requested?] to see you and to talk to you about our land.
Sir, listen, we will not give over our land to you and the Governor, and even though the people of Wairarapa call for the land to be taken, it will not be given over. Don't listen to their statements or agree to their proposal, it is not right. Even though the boundary lines have been proclaimed to you, well, listen, Tauhe[re]nikau, Mataraua, Parinu[i]okuaka, Waingawa, Pukaka, Te Kotukutuku, Rangitumau, Parae, Tamaki, Te Kapurangi, Kumurau, Tuhaumi, Wareama - these lands will not be given over to you, never; we will continue to retain them all.
Page 2 of 4. View high-resolution image
Te Reo Maori (E Ma)
Takoto iho maua te pupuri whenua e toru rau, ka kitea kaore ano i ata rupeke noa, otira, e nui noa atu nga rangatira kai te pupuri i te whenua. Kai Otuwareanga te paenga, pa noa ki Aorangi, ko Tuakipuku, mo roto i Wairarapa ko Paporoporo mo tera taha, pa noa ki Te Paeotumokai, e kore e tukua, kaore, mo a matou mokopuna, mo matou uri, mo a matou tamariki. Kia rongo mai koutou nga Pakeha, e kore e tukua.
na Hamuera Pakaiahi, na Te Rahui, na Namana, na Rawiri
No Hurunuiorangi tenei pukapuka, ki a Te Keepa raua ko Te Pere, kia mohio korua ki te whakaaro o nga tangata, kaore e tukua te whenua ki a korua ko Kawana Kerei.
English (E Ma)
It will remain that we will hold on to the three hundred [acres?] of land, it will be seen that it has not been all taken in, but rather, that there are many many chiefs who are holding on to the land. The boundary is at Otuwareanga and it strikes out to Aorangi and there is Tuakipuku; within Wairarapa there is Paporoporo on that side, and right out to Paeotumokai; that will not be given over, no, it is for our grandchildren, for our descendants, for our children. Listen, you Pakeha, it will not be given over.
from Hamuera Pakaiahi, and from Te Rahui, Namana and Rawiri
This letter from Hurunuiorangi to Kemp and Bell is to inform you of the intention of the people not to give over the land to you and Governor Grey.
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672F (9 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)
Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031406). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.
View Full Descriptive Record in TAPUHI