Letter from Hinewakaruke to McLean, 13 Jun 1850

Reference Number: MS-Papers-0032-0674C-02. Object #1031386

Letter written from Paekakariki regarding land sales in the area

2 pages written 13 Jun 1850 by Hinewakaruke in Paekakariki to Sir Donald McLean, related to Ngati Toa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Paekakariki
13 Hune 1850


E hoa, e Te Makarini,

Tena koe. E koro, e Te Makarini, kia rongo mai koe i taku kupu na mo toku oneone mo Mangati. E tama, e Te Makarini, whakaaro mai koe ki au, ki a matou ko aku tamariki, i te utunga o Mangati. Kua utua ana hoki e koe tena oneone oku a Hauranga, te whenua oku tupuna. Kahore ano i tae mai tetehi tangata ki au, kia rongo au kia homai hoki tetehi utu ki au.

English (E Ma)

Paekakariki
13 June 1850


Friend, McLean,

Greetings. Sir, McLean, listen to what I have to say about my land, about Mangati. Young man, McLean, consider me and my children in the payment of Mangati. You have also paid for that land of mine, Hauranga, the land of my ancestors. No person has yet come to me to inform me that some payment will come to me.

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Kua mate oku matua me oku tupuna, ora ake ko maua ko toku teina, i ritenga o aua whenua.

Kua rongo koe ki taku kupu i ki atu e au ki a koe i Waikanae, ki te tikanga o aua whenua. Kaore ano i wareware i au aua korero a taua. Hoatu koe te tikanga o nga korero o taku pukapuka ki nga tangata o Pitone me nga utu hoki o Poneke. Kahore hoki oku tungane oku matua i whakaaro mai ki au ki nga utu o Poneke. Na, e tama, kia rongo ki te ingoa o toku tupuna, ko Hinewakaruke . . .

[Letter ends here - no signature]

English (E Ma)

My parents and grandparents are dead, but I and my young brother are alive and administer those lands.

You heard what I said to you at Waikanae in relation to the rights over those lands. I have not forgotten our talks. You gave out the proposal in my letter to the people of Pitone with the payments for Port Nicholson. My elder brothers and elders did not consider me in the payments for Port Nicholson. Now, young man, listen to the name of my ancestor, it is Hinewakaruke . . .

[Letter ends here - no signature]

Te Reo Maori (E Ma)

Paekakariki
13 Hune 1850


E hoa, e Te Makarini,

Tena koe. E koro, e Te Makarini, kia rongo mai koe i taku kupu na mo toku oneone mo Mangati. E tama, e Te Makarini, whakaaro mai koe ki au, ki a matou ko aku tamariki, i te utunga o Mangati. Kua utua ana hoki e koe tena oneone oku a Hauranga, te whenua oku tupuna. Kahore ano i tae mai tetehi tangata ki au, kia rongo au kia homai hoki tetehi utu ki au. Kua mate oku matua me oku tupuna, ora ake ko maua ko toku teina, i ritenga o aua whenua.

Kua rongo koe ki taku kupu i ki atu e au ki a koe i Waikanae, ki te tikanga o aua whenua. Kaore ano i wareware i au aua korero a taua. Hoatu koe te tikanga o nga korero o taku pukapuka ki nga tangata o Pitone me nga utu hoki o Poneke. Kahore hoki oku tungane oku matua i whakaaro mai ki au ki nga utu o Poneke. Na, e tama, kia rongo ki te ingoa o toku tupuna, ko Hinewakaruke . . .

[Letter ends here - no signature]

English (E Ma)

Paekakariki
13 June 1850


Friend, McLean,

Greetings. Sir, McLean, listen to what I have to say about my land, about Mangati. Young man, McLean, consider me and my children in the payment of Mangati. You have also paid for that land of mine, Hauranga, the land of my ancestors. No person has yet come to me to inform me that some payment will come to me. My parents and grandparents are dead, but I and my young brother are alive and administer those lands.

You heard what I said to you at Waikanae in relation to the rights over those lands. I have not forgotten our talks. You gave out the proposal in my letter to the people of Pitone with the payments for Port Nicholson. My elder brothers and elders did not consider me in the payments for Port Nicholson. Now, young man, listen to the name of my ancestor, it is Hinewakaruke . . .

[Letter ends here - no signature]

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674C (12 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031386). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments