Letter from Aperahama Te Ao, Hamuera Te Rangi & others to McLean, 10 Oct 1853

Reference Number: MS-Papers-0032-0677B-20. Object #1031315

Letter written from Waihinga stating which lands they will sell and which they will keep

3 pages written 10 Oct 1853 by Hamuera Te Rangi and Te Ao Aperahama in to Sir Donald McLean, related to Waihinga, Ngati Kahungunu ki Wairarapa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

10 Oketopa 1853


No Te Waihinga i tuhia ai ki a Te Makarini

E hoa,

Tena ra koe. He kupu taku ki a koe. Kia rongo mai koe, he kupu whakaatu na matou mo te wahi tuku, mo te wahi pupuri. Rohe tuku kei Waiwarawara, rere atu ki Koroamanui, rere atu ki Motuopaka, rere atu ki te kauru o Kohiwai, rere tonu i roto i te awa o Kohiwai, tona ngutu awa, ka rere i roto i te awa o Wareama; i Tukuwahine rere tonu te ngutu awa o Waihora, rere tonu te ngutu awa o Mangapokia, rere tonu ki Kurangi, rere tonu ki Te Horo, ka tika i roto i Mangapakia, rere tonu Taumatahouhou, rere tonu Te Wakatihi, rere tonu ki Wakereru, ka puta ki roto ki Tauera, rere tonu i roto i te awa a Te Kauanga Te Huka, ka rere tonu i te huanui Te Kawangatahi, ka rere i roto i te awa o Kuhumingi, rere tonu te ngutu awa o Te Makino, ka rere ki Te Punanga-o-Purupuru, rere atu ki Motuopuha, rere atu

English (E Ma)

10 October 1853


Written to McLean from Waihinga

Friend,

Greetings to you. I've a message for you. Listen, it's our description of the place to be given over, and that to be retained. The boundary [for that] to be given starts at Waiwarawara, runs on out to Koroamanui and Motuopaka, and out to the source of the Kohiwai, then running directly along the Kohiwai river, at its mouth it runs into the river of Wareama; from Tukuwahine it runs right on to the mouth of the Waihora river, then on to the mouth of the Mangapokia, running on directly to Kurangi and Te Horo, it then goes straight into Mangapakia and runs on to Taumatahouhou, Te Wakatihi and Wakereru, coming out at Tauera and then, running directly along the river of Te Kauanga Te Huka, it runs on along the path of Te Kawangatahi, then along the river of Kuhumingi and directly on to the river mouth of Te Makino, running on then to Te Punanga-o-Purupuru, Motuopuha and

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ki Te Korokoro, ka puta ki roto o Wainuioru, ka mutu nga rohe o waho. He rohe whakamaro tenei, ma ia tangata ma ia tangata e korero tona wahi tona wahi me ona nga rohe o roto, me penei me te tikanga o Wairarapa.

E hoa, e Te Makarini, tena ra koe, he rahi ano to matou aroha atu ki a koe. Heoi ano.


Naku,
na Aperahama Te Ao, na Hamuera Te Rangi, na matou katoa, na te whakaminenga

English (E Ma)

Te Korokoro, and coming out in Wainuioru, where the outer [or, 'coastal'] boundaries end. This is the extent of the area, but it is for each person to state the boundaries of his area, just as the procedure for Wairarapa.

Friend, McLean, we have very great affection for you. That is all.


From me,
from Aperahama Te Ao, Hamuera Te Rangi, from us all, from the gathering

Te Reo Maori (E Ma)

10 Oketopa 1853


No Te Waihinga i tuhia ai ki a Te Makarini

E hoa,

Tena ra koe. He kupu taku ki a koe. Kia rongo mai koe, he kupu whakaatu na matou mo te wahi tuku, mo te wahi pupuri. Rohe tuku kei Waiwarawara, rere atu ki Koroamanui, rere atu ki Motuopaka, rere atu ki te kauru o Kohiwai, rere tonu i roto i te awa o Kohiwai, tona ngutu awa, ka rere i roto i te awa o Wareama; i Tukuwahine rere tonu te ngutu awa o Waihora, rere tonu te ngutu awa o Mangapokia, rere tonu ki Kurangi, rere tonu ki Te Horo, ka tika i roto i Mangapakia, rere tonu Taumatahouhou, rere tonu Te Wakatihi, rere tonu ki Wakereru, ka puta ki roto ki Tauera, rere tonu i roto i te awa a Te Kauanga Te Huka, ka rere tonu i te huanui Te Kawangatahi, ka rere i roto i te awa o Kuhumingi, rere tonu te ngutu awa o Te Makino, ka rere ki Te Punanga-o-Purupuru, rere atu ki Motuopuha, rere atu ki Te Korokoro, ka puta ki roto o Wainuioru, ka mutu nga rohe o waho. He rohe whakamaro tenei, ma ia tangata ma ia tangata e korero tona wahi tona wahi me ona nga rohe o roto, me penei me te tikanga o Wairarapa.

E hoa, e Te Makarini, tena ra koe, he rahi ano to matou aroha atu ki a koe. Heoi ano.


Naku,
na Aperahama Te Ao, na Hamuera Te Rangi, na matou katoa, na te whakaminenga

English (E Ma)

10 October 1853


Written to McLean from Waihinga

Friend,

Greetings to you. I've a message for you. Listen, it's our description of the place to be given over, and that to be retained. The boundary [for that] to be given starts at Waiwarawara, runs on out to Koroamanui and Motuopaka, and out to the source of the Kohiwai, then running directly along the Kohiwai river, at its mouth it runs into the river of Wareama; from Tukuwahine it runs right on to the mouth of the Waihora river, then on to the mouth of the Mangapokia, running on directly to Kurangi and Te Horo, it then goes straight into Mangapakia and runs on to Taumatahouhou, Te Wakatihi and Wakereru, coming out at Tauera and then, running directly along the river of Te Kauanga Te Huka, it runs on along the path of Te Kawangatahi, then along the river of Kuhumingi and directly on to the river mouth of Te Makino, running on then to Te Punanga-o-Purupuru, Motuopuha and Te Korokoro, and coming out in Wainuioru, where the outer [or, 'coastal'] boundaries end. This is the extent of the area, but it is for each person to state the boundaries of his area, just as the procedure for Wairarapa.

Friend, McLean, we have very great affection for you. That is all.


From me,
from Aperahama Te Ao, Hamuera Te Rangi, from us all, from the gathering

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0677B (23 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031315). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments