Letter from Hone Ropiha to McLean, 11 Jun 1849

Reference Number: MS-Papers-0032-0673C-03. Object #1031314

From Waiwakaiho regarding land sales

4 pages to Sir Donald McLean, related to Hone Ropiha, Waiwakaiho, Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Waiwakaiho, Te Raeiomiti
11 Hune 1849


Haere atu ra, e toku aroha, ki a Makarini.

Kua tae mai tau pukapuka me nga ritenga o au tikanga. Kua rongo au e pai ana nga wahi a[?] nga Pakeha kia korerotia kia . . .[illegible] ano, matou nga Maori ki nga wahi whenua ra[?] kua whakatakototia paitia e tatou.

Na, kia rongo mai koe, kua korero matou ko Hare, ko Kamu Kingi i taua whenua i Taurima, i te whenua o Hopere raua ko Timoti, ko Hone Ropiha, kia [tukua?] mai taua whenua ki te Pakeha. I te whitu o nga ra o Hune, ka tae atu matou, kua whiua ki te witi e nga Maori. Ka rongo a Kapene Kingi kua whiua ki te witi, ka ki mai a Hone Ropiha kua riro atu te whenua i nga Pakeha. Ko nga witi kua whiua kei a Hanueri, ka riro mai nga witi, ka riro atu. Ka whakaae a Kamu Kingi, ka ki mai hoki a Kamu Kingi ki ahau ki te ra hoki i Waiwakaiho. Kaore a matou korero pai noa iho . . [illegible] whenua hoki me Puketotara me Takapoukaka, kua paitia atu

English (E Ma)

Waiwakaiho, Te Raeiomiti
11 June 1849


Go off there, my kind regards, to McLean.

Your letter has arrived setting out your proposals. I have heard that it is all right for the Pakeha parts to be discussed. . .[illegible], and for we the Maori [to have?] the parts of land we all together agree to amicably.

Now, listen, I and Halse and Captain King have said about that land at Taurima, the land of Hopere, Timoti and Hone Ropiha, that it be [given?] to the Pakeha. On the 7th of June, when we got there, the Maori had threshed the wheat. When Captain King heard that the wheat had been threshed, then Hone Ropiha said to me that the land had been taken by the Pakeha. The wheat was threshed in January; it was brought in and then taken away. Captain King agreed and he also said to me on the day at Waiwakaiho, 'Our talks did not go well . . . [illegible] lands of Puketotara and Takapoukaka are agreed for

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ki nga Pakeha.'

Kua huihui matou ko nga Maori ki te taone, kia rongo i o korero. Ka ki atu au he kupu tenei na Te Makarini ki a Te Munu kia tuku mai te whenua o Kamu Kingi. Ka ki mai a Te Munu ko te wiuwiuinga a te Pakeha nei, a Te Makarini, i au, a, ka riro katoa aku whenua. Ka ki atu au, e pai ana, na taua ano i tuku atu ki te Pakeha. Ka whakaae mai a Te Watene kia tukua te wahi i a ia o te whenua o Kamu Kingi. Kua whakaae mai a ia Anaru nga tamariki. Ko ta Te Munu kupu, kahore he tikanga o tana kupu. Kahore ia i whakaae mai, kei te Pakeha ano te ritenga o te whenua. Ko nga witi kua wiua ki taua whenua. Kua ki a au ki a Hopere[?], kahore hoki i whakaae mai.

E pai ana ta[?] matou noho, ta nga Pakeha, ta nga Maori. Kahore he raruraru e piri tonu ana mo[?] te whakaaro ki nga Pakeha.

English (E Ma)

the Pakeha.'

We the Maori met in town to hear what you all had to say. I said that McLean had said to Te Munu [Moon?], to give over Captain King's land. Te Munu said that was this Pakeha, McLean, pressuring me, and that all my land would be taken. I said, that's correct, that you and I gave it to the Pakeha. Te Watene agreed to give his part of the land of Captain King. And Anaru [and?] the children agreed. What Te Munu said has no justification. He did not agree that the Pakeha himself had the power to decide about the land. The wheat was threshed on that land. I spoke to Hopere[?] but he did not agree with me.

We are living well, the Pakeha and Maori. And there is no problem associated with the thinking about the Pakeha.

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


E hoa, e Makarini, kua mate ano te kuao nei i te rironga mai. Kotahi marama e noho pai noa iho ana raua ko Here[?]. No te po ka haere ki roto ki nga hoiho, ka kikia e tetahi, ka mate, ka whati te papa. I pai ano taku tiaki, taku atawhai i a ia, ko ta te tamariki. Heoi ano.


Na tou hoa aroha, na
Hone Ropiha

English (E Ma)


Friend, McLean, the foal brought here has died. For one month it lived quite happily with Here. But one night it went in among the horses; one kicked it and it died, its hindquarters broken. I looked after it so well, cared for it as a child. That's all.


From your good friend, from
Hone Ropiha

Te Reo Maori (E Ma)

Waiwakaiho, Te Raeiomiti
11 Hune 1849


Haere atu ra, e toku aroha, ki a Makarini.

Kua tae mai tau pukapuka me nga ritenga o au tikanga. Kua rongo au e pai ana nga wahi a[?] nga Pakeha kia korerotia kia . . .[illegible] ano, matou nga Maori ki nga wahi whenua ra[?] kua whakatakototia paitia e tatou.

Na, kia rongo mai koe, kua korero matou ko Hare, ko Kamu Kingi i taua whenua i Taurima, i te whenua o Hopere raua ko Timoti, ko Hone Ropiha, kia [tukua?] mai taua whenua ki te Pakeha. I te whitu o nga ra o Hune, ka tae atu matou, kua whiua ki te witi e nga Maori. Ka rongo a Kapene Kingi kua whiua ki te witi, ka ki mai a Hone Ropiha kua riro atu te whenua i nga Pakeha. Ko nga witi kua whiua kei a Hanueri, ka riro mai nga witi, ka riro atu. Ka whakaae a Kamu Kingi, ka ki mai hoki a Kamu Kingi ki ahau ki te ra hoki i Waiwakaiho. Kaore a matou korero pai noa iho . . [illegible] whenua hoki me Puketotara me Takapoukaka, kua paitia atu ki nga Pakeha.'

Kua huihui matou ko nga Maori ki te taone, kia rongo i o korero. Ka ki atu au he kupu tenei na Te Makarini ki a Te Munu kia tuku mai te whenua o Kamu Kingi. Ka ki mai a Te Munu ko te wiuwiuinga a te Pakeha nei, a Te Makarini, i au, a, ka riro katoa aku whenua. Ka ki atu au, e pai ana, na taua ano i tuku atu ki te Pakeha. Ka whakaae mai a Te Watene kia tukua te wahi i a ia o te whenua o Kamu Kingi. Kua whakaae mai a ia Anaru nga tamariki. Ko ta Te Munu kupu, kahore he tikanga o tana kupu. Kahore ia i whakaae mai, kei te Pakeha ano te ritenga o te whenua. Ko nga witi kua wiua ki taua whenua. Kua ki a au ki a Hopere[?], kahore hoki i whakaae mai.

E pai ana ta[?] matou noho, ta nga Pakeha, ta nga Maori. Kahore he raruraru e piri tonu ana mo[?] te whakaaro ki nga Pakeha.

E hoa, e Makarini, kua mate ano te kuao nei i te rironga mai. Kotahi marama e noho pai noa iho ana raua ko Here[?]. No te po ka haere ki roto ki nga hoiho, ka kikia e tetahi, ka mate, ka whati te papa. I pai ano taku tiaki, taku atawhai i a ia, ko ta te tamariki. Heoi ano.


Na tou hoa aroha, na
Hone Ropiha

English (E Ma)

Waiwakaiho, Te Raeiomiti
11 June 1849


Go off there, my kind regards, to McLean.

Your letter has arrived setting out your proposals. I have heard that it is all right for the Pakeha parts to be discussed. . .[illegible], and for we the Maori [to have?] the parts of land we all together agree to amicably.

Now, listen, I and Halse and Captain King have said about that land at Taurima, the land of Hopere, Timoti and Hone Ropiha, that it be [given?] to the Pakeha. On the 7th of June, when we got there, the Maori had threshed the wheat. When Captain King heard that the wheat had been threshed, then Hone Ropiha said to me that the land had been taken by the Pakeha. The wheat was threshed in January; it was brought in and then taken away. Captain King agreed and he also said to me on the day at Waiwakaiho, 'Our talks did not go well . . . [illegible] lands of Puketotara and Takapoukaka are agreed for the Pakeha.'

We the Maori met in town to hear what you all had to say. I said that McLean had said to Te Munu [Moon?], to give over Captain King's land. Te Munu said that was this Pakeha, McLean, pressuring me, and that all my land would be taken. I said, that's correct, that you and I gave it to the Pakeha. Te Watene agreed to give his part of the land of Captain King. And Anaru [and?] the children agreed. What Te Munu said has no justification. He did not agree that the Pakeha himself had the power to decide about the land. The wheat was threshed on that land. I spoke to Hopere[?] but he did not agree with me.

We are living well, the Pakeha and Maori. And there is no problem associated with the thinking about the Pakeha.

Friend, McLean, the foal brought here has died. For one month it lived quite happily with Here. But one night it went in among the horses; one kicked it and it died, its hindquarters broken. I looked after it so well, cared for it as a child. That's all.


From your good friend, from
Hone Ropiha

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0673C (11 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031314). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments