Letter from Rawiri Te Roro & others to Te Kupa (Cooper) & McLean, 15 Mar 1853

Reference Number: MS-Papers-0032-0677A-04. Object #1031312

Letter claiming payment for Wellington

4 pages written 15 Mar 1853 by Rawiri Te Roro to George Sisson Cooper and Sir Donald McLean, related to Wellington City, Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

13 Maehe 1853



Ko Poneke ara ko Te Aro puta no ki Parore, puta noa ki te moana taitua, te wahi e whakaaro ai matou kia homai e korua tetahi kapa ki a matou, no te mea kua tango katoa nga tangata o Poneke i nga utu o taua taha, kahore ki a matou. No konei matou i whakaaro ai kia pa atu ki a korua, no te mea no matou tahi taua wahi, ko ratou i runga kahore i whakaaro ki a matou. Tetahi wahi i whakaaro ai matou ko Wairarapa, ko Te Mahia puta noa ki a Ahuriri, puta noa ki Turanganui. Ko nga oneone tenei o o matou tupuna, ara, Turanga i mua, ko matou nga uri ki tenei whenua.

Whakarongo, korua, ki te kupu mai a Te Kani-a-Takirau, i mea mai ai ki Ngati Ruanui, ki te utua a Ngati Ruanui hoki kia hoatu tetahi wati paipa ki a ia. Ka mea atu matou ki a Te Kani, ki te utu a Turanga, kia tae mai tetahi watinga paipa

English (E Ma)

13 March 1853



Port Nicholson, that is, Te Aro and out to Parore, and right out to the sea in the west, is the part we think you should give us coppers for, because all the people of Port Nicholson have taken payments for that side, and we have had none. So we thought to contact you because we too own that part, and those in the south did not think of us. Another part we thought about was Wairarapa, Te Mahia and out to Ahuriri, and right on to Turanganui. These were lands of our ancestors, that is, Turanga, in the past, and we are the descendants on that land.

Listen, you two, to what Te Kani-a-Takirau said to Ngati Ruanui, that if they were to be paid, then they should have a discussion [?] with him. We said to Te Kani that if Turanga is to be sold there should be discussion [?]

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ki a matou. Waihoki me homai e korua he kapa ki a matou no te mea kua utua aua whenua, me homai ki a matou aianei ano. Whakarongo mai, ko te tono a te tangata ki a korua e tono nei, e tono ana mo nga tupapaku, ko matou e tono atu nei mo te whenua no te mea no matou tahi te whenua. Heoi ano.


Na Mita Te Wakapiko, na Rawiri Te Roro, na Nikora Urumapu[?], na Pekepa Tepuhi, na Piripi Takarangi, na Hamuera Tarawa, na Rimene[?] Hopu
Ki a Te Kupa raua ko Makarini

English (E Ma)

with us. Likewise, you should give us some coppers because that land has been paid for, so give it to us right now. Listen, the request the people made to you was a request for the dead, but we are asking for the land because we together own the land. That's all.


From Mita Te Wakapiko, Rawiri Te Roro, Nikora Urumapu[?], Pekepa Tepuhi, Piripi Takarangi, Hamuera Tarawa, Rimene[?] Hopu
To Cooper and McLean

Te Reo Maori (E Ma)

13 Maehe 1853



Ko Poneke ara ko Te Aro puta no ki Parore, puta noa ki te moana taitua, te wahi e whakaaro ai matou kia homai e korua tetahi kapa ki a matou, no te mea kua tango katoa nga tangata o Poneke i nga utu o taua taha, kahore ki a matou. No konei matou i whakaaro ai kia pa atu ki a korua, no te mea no matou tahi taua wahi, ko ratou i runga kahore i whakaaro ki a matou. Tetahi wahi i whakaaro ai matou ko Wairarapa, ko Te Mahia puta noa ki a Ahuriri, puta noa ki Turanganui. Ko nga oneone tenei o o matou tupuna, ara, Turanga i mua, ko matou nga uri ki tenei whenua.

Whakarongo, korua, ki te kupu mai a Te Kani-a-Takirau, i mea mai ai ki Ngati Ruanui, ki te utua a Ngati Ruanui hoki kia hoatu tetahi wati paipa ki a ia. Ka mea atu matou ki a Te Kani, ki te utu a Turanga, kia tae mai tetahi watinga paipa ki a matou. Waihoki me homai e korua he kapa ki a matou no te mea kua utua aua whenua, me homai ki a matou aianei ano. Whakarongo mai, ko te tono a te tangata ki a korua e tono nei, e tono ana mo nga tupapaku, ko matou e tono atu nei mo te whenua no te mea no matou tahi te whenua. Heoi ano.


Na Mita Te Wakapiko, na Rawiri Te Roro, na Nikora Urumapu[?], na Pekepa Tepuhi, na Piripi Takarangi, na Hamuera Tarawa, na Rimene[?] Hopu
Ki a Te Kupa raua ko Makarini

English (E Ma)

13 March 1853



Port Nicholson, that is, Te Aro and out to Parore, and right out to the sea in the west, is the part we think you should give us coppers for, because all the people of Port Nicholson have taken payments for that side, and we have had none. So we thought to contact you because we too own that part, and those in the south did not think of us. Another part we thought about was Wairarapa, Te Mahia and out to Ahuriri, and right on to Turanganui. These were lands of our ancestors, that is, Turanga, in the past, and we are the descendants on that land.

Listen, you two, to what Te Kani-a-Takirau said to Ngati Ruanui, that if they were to be paid, then they should have a discussion [?] with him. We said to Te Kani that if Turanga is to be sold there should be discussion [?] with us. Likewise, you should give us some coppers because that land has been paid for, so give it to us right now. Listen, the request the people made to you was a request for the dead, but we are asking for the land because we together own the land. That's all.


From Mita Te Wakapiko, Rawiri Te Roro, Nikora Urumapu[?], Pekepa Tepuhi, Piripi Takarangi, Hamuera Tarawa, Rimene[?] Hopu
To Cooper and McLean

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0677A (23 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031312). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments