Letter from Paremata Te Wahapiro, Te Puoho to McLean, 29 May 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676C-14. Object #1031304

3 pages written 29 May 1852 by d Te Puoho-o-te-rangi and Paremata Te Kiore Te Wahapiro in Paekakariki to Sir Donald McLean, related to Taranaki Region, Taranaki (Taranaki Iwi), Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Paekakariki
29 Mei 1852


E hoa, e Te Makarini,

Tena koe. He kupu taku ki a koe mo ta taua ritenga ano o mua ra. Kahore ano au i tino marama inaianei i te tikanga ranei i te heanga ranei, erangi me whakamarama mai e koe. Ka nui ke aku tau e tohe ana ki a korua ko te Kawan[a], kahore korua i te whakaae mai ki a ia. Koia au i patai atu ai ki a koe, kei a koe hoki

English (E Ma)

Paekakariki
29 May 1852


Friend, McLean,

Greetings. I've a word for you about our earlier arrangement. It's not really clear to me now about the right or wrong of it, so explain it to me. I've already spent many years arguing with you and the Governor, but you two would not agree to it. And this is why I ask you about it for you may have

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

tetehi tikanga mo ta taua wahi.

Kei pouri korua ki taku tikanga, e mea atu ai ki a koe. Ko au kei te noho pouri tonu au ki te maha o Akarua tika; ka tata, ka roa he mate moku ki tua ake nei. E mea ana au meake korua ka whakakahore i taku tikanga. Tena iana kia rongo mai koe i taku waiata:

E au raru noa e te [p?]ai hoki aku ngakau kia whiti rere au ki runga ra e. I whakamoemoea ei ki te whakamoemoe no te Atua, moemoe ware, moemoe taua, e. Ka mariti[?] ka mato koe, tukituki papa whakaaraarahia ka ara au ki runga, he atua e.

Mau(a) e rapu mai ki taku wai[a]ta, mo te roa rawa o ta korua mahi. Heoi ano.


Na tou hoa aroha,
na Paremata Te Wahapiro, Te Puoho

English (E Ma)

a solution about our place.

Don't be upset about my suggestion to you. I remain upset over the many [people?] of Akarua proper [?]; whether it is sooner or later there is misfortune for me ahead. I think that soon you two will reject my proposal. So then, hear my song: [Waiata text follows]

You search my song in relation to the long delay in your work. That's all.


From your good friend,
from Paremata Te Wahapiro, Te Puoho

Te Reo Maori (E Ma)

Paekakariki
29 Mei 1852


E hoa, e Te Makarini,

Tena koe. He kupu taku ki a koe mo ta taua ritenga ano o mua ra. Kahore ano au i tino marama inaianei i te tikanga ranei i te heanga ranei, erangi me whakamarama mai e koe. Ka nui ke aku tau e tohe ana ki a korua ko te Kawan[a], kahore korua i te whakaae mai ki a ia. Koia au i patai atu ai ki a koe, kei a koe hoki tetehi tikanga mo ta taua wahi.

Kei pouri korua ki taku tikanga, e mea atu ai ki a koe. Ko au kei te noho pouri tonu au ki te maha o Akarua tika; ka tata, ka roa he mate moku ki tua ake nei. E mea ana au meake korua ka whakakahore i taku tikanga. Tena iana kia rongo mai koe i taku waiata:

E au raru noa e te [p?]ai hoki aku ngakau kia whiti rere au ki runga ra e. I whakamoemoea ei ki te whakamoemoe no te Atua, moemoe ware, moemoe taua, e. Ka mariti[?] ka mato koe, tukituki papa whakaaraarahia ka ara au ki runga, he atua e.

Mau(a) e rapu mai ki taku wai[a]ta, mo te roa rawa o ta korua mahi. Heoi ano.


Na tou hoa aroha,
na Paremata Te Wahapiro, Te Puoho

English (E Ma)

Paekakariki
29 May 1852


Friend, McLean,

Greetings. I've a word for you about our earlier arrangement. It's not really clear to me now about the right or wrong of it, so explain it to me. I've already spent many years arguing with you and the Governor, but you two would not agree to it. And this is why I ask you about it for you may have a solution about our place.

Don't be upset about my suggestion to you. I remain upset over the many [people?] of Akarua proper [?]; whether it is sooner or later there is misfortune for me ahead. I think that soon you two will reject my proposal. So then, hear my song: [Waiata text follows]

You search my song in relation to the long delay in your work. That's all.


From your good friend,
from Paremata Te Wahapiro, Te Puoho

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676C (28 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031304). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments