Letter from Hoani Wiremu Hipango to McLean, 27 Sep 1845

Reference Number: MS-Papers-0032-0669B-13. Object #1031301

Letter detailing an intention to visit Wellington to purchase guns

3 pages written 27 Sep 1845 by Te Mawae1840s, Hoani Wiremu Hipango and Hori Kingi Te Anaua in Wanganui to Sir Donald McLean, related to Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Wanganui
27 Hepetema 1845


E koro, e Te Makarini,

Tena koe, otira koutou katoa ko nga hoa aroha.

E koro,

Kua kite matou i nga kupu o tau pukapuka, he kupu pono, he kupu tika rawa. Kia rongo mai hoki koe i ta matou kupu ki a koe. E he ana nga whakaaro o nga taurekareka o Wanganui. Me haere mai koe kia kite i a matou. E haere mai ana te taua a Taraia, a Te Mere, a Te Kouorehua, a Te Amohau. Na Ngati Maru tenei taua mo Waikanae, mo Rangitikei, mo Turakina, mo Wangaehu, hei utu mo Koraria i mate i te wai, mo Wanganui, hei utu mo Wiwi, mo Kapakapa, mo Herupara, te rawa mo Waikanae, ko Ngakuku. Heoi ano nga take mo konei. Na, mo Waitotara, ko Te Kotuku raua ko Tauteka. Heoi ano nga korero o te taua.

Kei Taupo te taua

English (E Ma)

Wanganui
27 September 1845


Friend, McLean,

Greetings to you, that is to you all and your good friends.

Sir,

We have seen your letter and what you say is true and quite right. Listen to what we have to say to you. The scoundrels of Wanganui are wrong in their thinking. You should come and see us. The war party of Taraia, Te Mere, Te Kouorehua, and Te Amohau is on its way here. It's from Ngati Maru and its for Waikanae, Rangitikei, Turakina, Wangaehu, in revenge for Koraria's death in the water, and it's for Wanganui, to avenge Wiwi, Kapakapa, and Herupara, and the cause at Waikanae is Ngakuku. Those are all the concerns of this place. As for Waitotara, there are Te Kotuku and Tauteka. Suffice the talk about the war party.

The war party at Taupo is of some

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

e rima nga rau o te taua. Ka tuarua te karere ki a matau. Ka tae mai te taua ki Taupo, ka tu a Te Heuheu ki te korero ki te taua. Ka mea atu a Te Heuheu ki a Taraia, 'E hoki ki tou kainga.' Ka tu mai a Taraia ki runga ki te totohe, ka mea mai a Taraia ki a Te Heuheu, 'Kahore, e kore ahau e rongo ki tau kupu, patau nau i ki ake kia haere mai, ae, e tika ana kia hoki. Tena naku ano te whakaaro, e kore au e rongo ki tau kupu whakahoki i a au.' No konei ka riri a Te Heuheu, a Iwikau, a Te Tamu, nga rangatira o Taupo. Ka whakaaro matou he whakaaro tika te whakaaro o Te Heuheu. Heoi ano.


Na ou hoa aroha, na
Hoani Wiremu Hipango,

na
Hori Kingi Te Anaua,

na
Te Mawae

Tenei ano hoki ta matou kupu ki a koe. Kaore a matou paura, a matou pu. E haere ana au ko[ki] Poneke ko te kimi paura ma matou, a pu hoki i a Te Retimana.

Na
Te One Wiremu

Putikiwharanui Ki a Te Makarini

English (E Ma)

five hundred. There have been two messengers to us. When the war party got to Taupo, Te Heuheu stood up to speak to it. And he said to Taraia, 'Go home.' Taraia stood up to argue and he said to Te Heuheu, 'No. I will not listen to what you say. If it had been you who said to come here, then yes, it would be right to go back. But this was my own intention, so I will not heed your word that I return.' This made Te Heuheu - Iwikau, and Te Tamu, the Taupo chiefs angry. And we thought that Te Heuheu's view was right. That's all.


From your good friends, from
Hoani Wiremu Hipango,

Hori Kingi Te Anaua,

Te Mawae

There is another matter for you. We have no powder or guns. I am going to Port Nicholson to seek guns and powder for us from Richmond.

From
Te One Wiremu

Putikiwharanui To McLean

Page 3 of 3. View high-resolution image

English (E Ma)


[Note on following page] 'Sept 27.1845. Hone Wi Hipango refering to Taraia's taua on Whanganui & other places - the taua being at Taupo.// Hori Kingi Te Anaua has no guns or powder and is coming to Wellington for supply of them.'

Te Reo Maori (E Ma)

Wanganui
27 Hepetema 1845


E koro, e Te Makarini,

Tena koe, otira koutou katoa ko nga hoa aroha.

E koro,

Kua kite matou i nga kupu o tau pukapuka, he kupu pono, he kupu tika rawa. Kia rongo mai hoki koe i ta matou kupu ki a koe. E he ana nga whakaaro o nga taurekareka o Wanganui. Me haere mai koe kia kite i a matou. E haere mai ana te taua a Taraia, a Te Mere, a Te Kouorehua, a Te Amohau. Na Ngati Maru tenei taua mo Waikanae, mo Rangitikei, mo Turakina, mo Wangaehu, hei utu mo Koraria i mate i te wai, mo Wanganui, hei utu mo Wiwi, mo Kapakapa, mo Herupara, te rawa mo Waikanae, ko Ngakuku. Heoi ano nga take mo konei. Na, mo Waitotara, ko Te Kotuku raua ko Tauteka. Heoi ano nga korero o te taua.

Kei Taupo te taua e rima nga rau o te taua. Ka tuarua te karere ki a matau. Ka tae mai te taua ki Taupo, ka tu a Te Heuheu ki te korero ki te taua. Ka mea atu a Te Heuheu ki a Taraia, 'E hoki ki tou kainga.' Ka tu mai a Taraia ki runga ki te totohe, ka mea mai a Taraia ki a Te Heuheu, 'Kahore, e kore ahau e rongo ki tau kupu, patau nau i ki ake kia haere mai, ae, e tika ana kia hoki. Tena naku ano te whakaaro, e kore au e rongo ki tau kupu whakahoki i a au.' No konei ka riri a Te Heuheu, a Iwikau, a Te Tamu, nga rangatira o Taupo. Ka whakaaro matou he whakaaro tika te whakaaro o Te Heuheu. Heoi ano.


Na ou hoa aroha, na
Hoani Wiremu Hipango,

na
Hori Kingi Te Anaua,

na
Te Mawae

Tenei ano hoki ta matou kupu ki a koe. Kaore a matou paura, a matou pu. E haere ana au ko[ki] Poneke ko te kimi paura ma matou, a pu hoki i a Te Retimana.

Na
Te One Wiremu

Putikiwharanui Ki a Te Makarini

English (E Ma)

Wanganui
27 September 1845


Friend, McLean,

Greetings to you, that is to you all and your good friends.

Sir,

We have seen your letter and what you say is true and quite right. Listen to what we have to say to you. The scoundrels of Wanganui are wrong in their thinking. You should come and see us. The war party of Taraia, Te Mere, Te Kouorehua, and Te Amohau is on its way here. It's from Ngati Maru and its for Waikanae, Rangitikei, Turakina, Wangaehu, in revenge for Koraria's death in the water, and it's for Wanganui, to avenge Wiwi, Kapakapa, and Herupara, and the cause at Waikanae is Ngakuku. Those are all the concerns of this place. As for Waitotara, there are Te Kotuku and Tauteka. Suffice the talk about the war party.

The war party at Taupo is of some five hundred. There have been two messengers to us. When the war party got to Taupo, Te Heuheu stood up to speak to it. And he said to Taraia, 'Go home.' Taraia stood up to argue and he said to Te Heuheu, 'No. I will not listen to what you say. If it had been you who said to come here, then yes, it would be right to go back. But this was my own intention, so I will not heed your word that I return.' This made Te Heuheu - Iwikau, and Te Tamu, the Taupo chiefs angry. And we thought that Te Heuheu's view was right. That's all.


From your good friends, from
Hoani Wiremu Hipango,

Hori Kingi Te Anaua,

Te Mawae

There is another matter for you. We have no powder or guns. I am going to Port Nicholson to seek guns and powder for us from Richmond.

From
Te One Wiremu

Putikiwharanui To McLean

[Note on following page] 'Sept 27.1845. Hone Wi Hipango refering to Taraia's taua on Whanganui & other places - the taua being at Taupo.// Hori Kingi Te Anaua has no guns or powder and is coming to Wellington for supply of them.'

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0669B (16 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031301). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments