Letter from Hone Ropiha to McLean, 13 Sep 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676D-19. Object #1031272

4 pages written 13 Sep 1852 by Hone Ropiha in Te Kawau to Sir Donald McLean, related to Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

No Te Kawau
13 Hepetema 1852


E hoa, e Te Makarini,

Kia rongo mai koe, ko taku kupu poroporoaki atu tenei ki a koe i roto i te whare o Pita. Tenei ano te haere atu nei, i muri i a koe.

E hoa, e Te Makarini, kia rongo mai koe, ko Mangorei kua tukua mai e Karira, e Metiria, e Ohia, e Raniera, ki o maua ringaringa ko Te Waka, ara, ki o korua ringaringa ko Kawana.

E hoa, e Makarini, kia rongo mai koe, ko Mangorei kua whakaaetia e nga tangata katoa. Kei Pouakai te (te) rohenga mai, ko Araheke kua pakaru, kei Murumuru tona rohenga mai, kei Pikipari. E hoa, e Te Makarini, ko te wahi i hoatu e Karira ki a koe,

English (E Ma)

From Te Kawau
13 September 1852


Friend, McLean,

Listen, this is my farewell to you from Pita's house. Soon I will be leaving, after you have gone.

Friend, McLean, listen, Karira, Metiria, Ohia and Raniera have released Mangorei into my and Te Waka's hands, that is to say, into your and the Governor's hands.

Friend, McLean, listen, all the people have agreeed about Mangorei. The boundary is at Pouakai, it is divided at Araheke, and its boundary is at Murumuru, at Pikipari. Friend, McLean, the part that Karira gave to you,

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ara, ko Araheke, e mea ana a Poharama kia purutia e ia taua whenua, e Poharama. Otiia kua whakahae katoa te tokomaha ki ta Karira, te iti te rahi, nga tangata katoa, kia whakauria ta Karira ki ta korua ko Kawana.

E hoa, e Te Makarini, me homai e korua ko Kawana tetahi wahi hei turanga mo toku whare? E hoa, e Te Makarini, tuhituhia mai e koe ki au me ka tika. Me aroha mai koe ki au no te mea he rawakore au.

Tenei hoki tetahi kupu aku ki a koe, me whangai e korua ko Kawana maua ko Te Waka ki te kai. Heoi ano.


Na Hone Ropiha, Te Kawau

English (E Ma)

that is, Araheke, Poharama says he, Poharama, should retain. But the majority, the great and the small, all the people have agreed to stay together with that of Karira's and yours and the Governor's.

Friend, McLean, would you and the Governor give me a place to put my house? Friend, McLean, write to me if you approve of that. And have sympathy for me as I am poor.

I've another word for you, that you and the Governor provide Te Waka and I with some food. That's all.


From Hone Ropiha, Te Kawau

Te Reo Maori (E Ma)

No Te Kawau
13 Hepetema 1852


E hoa, e Te Makarini,

Kia rongo mai koe, ko taku kupu poroporoaki atu tenei ki a koe i roto i te whare o Pita. Tenei ano te haere atu nei, i muri i a koe.

E hoa, e Te Makarini, kia rongo mai koe, ko Mangorei kua tukua mai e Karira, e Metiria, e Ohia, e Raniera, ki o maua ringaringa ko Te Waka, ara, ki o korua ringaringa ko Kawana.

E hoa, e Makarini, kia rongo mai koe, ko Mangorei kua whakaaetia e nga tangata katoa. Kei Pouakai te (te) rohenga mai, ko Araheke kua pakaru, kei Murumuru tona rohenga mai, kei Pikipari. E hoa, e Te Makarini, ko te wahi i hoatu e Karira ki a koe, ara, ko Araheke, e mea ana a Poharama kia purutia e ia taua whenua, e Poharama. Otiia kua whakahae katoa te tokomaha ki ta Karira, te iti te rahi, nga tangata katoa, kia whakauria ta Karira ki ta korua ko Kawana.

E hoa, e Te Makarini, me homai e korua ko Kawana tetahi wahi hei turanga mo toku whare? E hoa, e Te Makarini, tuhituhia mai e koe ki au me ka tika. Me aroha mai koe ki au no te mea he rawakore au.

Tenei hoki tetahi kupu aku ki a koe, me whangai e korua ko Kawana maua ko Te Waka ki te kai. Heoi ano.


Na Hone Ropiha, Te Kawau

English (E Ma)

From Te Kawau
13 September 1852


Friend, McLean,

Listen, this is my farewell to you from Pita's house. Soon I will be leaving, after you have gone.

Friend, McLean, listen, Karira, Metiria, Ohia and Raniera have released Mangorei into my and Te Waka's hands, that is to say, into your and the Governor's hands.

Friend, McLean, listen, all the people have agreeed about Mangorei. The boundary is at Pouakai, it is divided at Araheke, and its boundary is at Murumuru, at Pikipari. Friend, McLean, the part that Karira gave to you, that is, Araheke, Poharama says he, Poharama, should retain. But the majority, the great and the small, all the people have agreed to stay together with that of Karira's and yours and the Governor's.

Friend, McLean, would you and the Governor give me a place to put my house? Friend, McLean, write to me if you approve of that. And have sympathy for me as I am poor.

I've another word for you, that you and the Governor provide Te Waka and I with some food. That's all.


From Hone Ropiha, Te Kawau

Part of:
Inwards letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676D (22 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031272). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments