Letter from Hoani Piriniha to Kawana & McLean, 7 Jul 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675F-03. Object #1031185

Letter written from Te Uruhi

3 pages written 7 Jul 1851 by Hoani Piriniha in Te Uruhi to Sir George Grey and Sir Donald McLean, related to Ngati Toa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

7 Hurae 1851

Te Uruhi

Haere ra, e taku pukapuka, ki a Kawana raua ko Makarini.

Kia rongo mai korua. Ko wai tena tangata e korero na? Ko ia te Kingi nui o te whenua? Kahore. Kia rongo mai korua, ko Tikiku nona a Te Uruhi. Ko Tamati Wiremu, tena ko Piripi, aua tu. I te haere ia ki Arapawa ki Poneke. Katahi ano tenei tangata ka kitea ake ki konei. E mea ana matou ko ona tangata ano tenei, nana i pupuru tenei kainga a Te Uruhi. Koia ta matou e tuku atu nei ki a korua, e kore matou e pai ki tenei tangata, ki a Piripi. He aha ia i mea ai mana anake tenei kainga?

English (E Ma)

7 July 1851

Te Uruhi

Go off, my letter, to the Governor and McLean.

Listen both of you. Who is that man to speak thus? Is he the great King of the land? No. Listen, Te Uruhi belongs to Tikiku. But Tamati Wiremu, that Piripi, not so. He went to Arapawa, to Port Nicholson; that was the first time this man was seen there. We say that it is his people who hold back on this land of Te Uruhi. And this is why we give it to you, for we do not like this man, Piripi. Why did he say this land is his alone?

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Kahore, no matou ano. Koia ka mea ai matou kia tukua atu ki a korua ko Kawana tenei kainga a Te Uruhi, mau tonu, tupu tonu, e kore e mutu te hoatu ki a korua i tenei kainga, i Te Uruhi. Ka tohe nei hoki ki te tuku atu ki a korua, kei whakarongo korua ki nga korero a tenei tangata a Piripi, he hanga noa iho na tenei tangata. E rua ko ona tikanga, ko te puru, ko te utu whenua hoki. Kahore. Utua akuanei, utua apopo, na Tikiku hei korero ratou ko ana tariki [tamariki?].

E hoa, e Te Makarini, kia rongo mai korua [ko] Kawana, kei whakarongo korua ki te korero weuruuru a te tangata, he ahakoa he tangata kei waenganui i a maua ko Arama e korero ana, kahore, kei au ano te tikanga mo taku wahi, naku tenei kupu na Ngamiro, mo toku kainga mo Waremauku, Tamuna ki tai. Ko taku kaki Tamuna ki Hingarangi,

English (E Ma)

Well it's not, it's ours. And so we say that this land, Te Uruhi, be given over to you and the Governor, to keep for ever, yours forever; we will not stop giving you this land of Te Uruhi. If there is argument about giving it to you, don't listen to this man, Piripi, he is of no account. He's only concerned with two things - holding on to and taking payment for land. Don't concede. Pay soon, pay tomorrow, it is for Tikiku and his children to speak for it.

Friend, McLean, and the Governor, listen. Don't listen to the interference from anyone, even someone speaking on behalf of Arama and me, don't listen. I have the right over my part, and I have this stated right from Ngamiro, for my land of Waremauku, and Tamuna on the coast. As my neck [is to my body so too] is Tamuna to Hingarangi,

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ko taku kaki Tamuna ki Poneke, ko taku kaki whare o Kawana, ko taku kaki, hoi ko taku kaki. Heoi ano a matou kupu ki a korua.


Na tou tamaiti aroha,
na Hoani Piriniha

English (E Ma)

Tamuna to Port Nicholson, and to the Governor's house; they are as my neck, as my neck [to my body]. That's all we have to say to you.


From your affectionate son,
Hoani Piriniha

Te Reo Maori (E Ma)

7 Hurae 1851

Te Uruhi

Haere ra, e taku pukapuka, ki a Kawana raua ko Makarini.

Kia rongo mai korua. Ko wai tena tangata e korero na? Ko ia te Kingi nui o te whenua? Kahore. Kia rongo mai korua, ko Tikiku nona a Te Uruhi. Ko Tamati Wiremu, tena ko Piripi, aua tu. I te haere ia ki Arapawa ki Poneke. Katahi ano tenei tangata ka kitea ake ki konei. E mea ana matou ko ona tangata ano tenei, nana i pupuru tenei kainga a Te Uruhi. Koia ta matou e tuku atu nei ki a korua, e kore matou e pai ki tenei tangata, ki a Piripi. He aha ia i mea ai mana anake tenei kainga? Kahore, no matou ano. Koia ka mea ai matou kia tukua atu ki a korua ko Kawana tenei kainga a Te Uruhi, mau tonu, tupu tonu, e kore e mutu te hoatu ki a korua i tenei kainga, i Te Uruhi. Ka tohe nei hoki ki te tuku atu ki a korua, kei whakarongo korua ki nga korero a tenei tangata a Piripi, he hanga noa iho na tenei tangata. E rua ko ona tikanga, ko te puru, ko te utu whenua hoki. Kahore. Utua akuanei, utua apopo, na Tikiku hei korero ratou ko ana tariki [tamariki?].

E hoa, e Te Makarini, kia rongo mai korua [ko] Kawana, kei whakarongo korua ki te korero weuruuru a te tangata, he ahakoa he tangata kei waenganui i a maua ko Arama e korero ana, kahore, kei au ano te tikanga mo taku wahi, naku tenei kupu na Ngamiro, mo toku kainga mo Waremauku, Tamuna ki tai. Ko taku kaki Tamuna ki Hingarangi, ko taku kaki Tamuna ki Poneke, ko taku kaki whare o Kawana, ko taku kaki, hoi ko taku kaki. Heoi ano a matou kupu ki a korua.


Na tou tamaiti aroha,
na Hoani Piriniha

English (E Ma)

7 July 1851

Te Uruhi

Go off, my letter, to the Governor and McLean.

Listen both of you. Who is that man to speak thus? Is he the great King of the land? No. Listen, Te Uruhi belongs to Tikiku. But Tamati Wiremu, that Piripi, not so. He went to Arapawa, to Port Nicholson; that was the first time this man was seen there. We say that it is his people who hold back on this land of Te Uruhi. And this is why we give it to you, for we do not like this man, Piripi. Why did he say this land is his alone? Well it's not, it's ours. And so we say that this land, Te Uruhi, be given over to you and the Governor, to keep for ever, yours forever; we will not stop giving you this land of Te Uruhi. If there is argument about giving it to you, don't listen to this man, Piripi, he is of no account. He's only concerned with two things - holding on to and taking payment for land. Don't concede. Pay soon, pay tomorrow, it is for Tikiku and his children to speak for it.

Friend, McLean, and the Governor, listen. Don't listen to the interference from anyone, even someone speaking on behalf of Arama and me, don't listen. I have the right over my part, and I have this stated right from Ngamiro, for my land of Waremauku, and Tamuna on the coast. As my neck [is to my body so too] is Tamuna to Hingarangi, Tamuna to Port Nicholson, and to the Governor's house; they are as my neck, as my neck [to my body]. That's all we have to say to you.


From your affectionate son,
Hoani Piriniha

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675F (13 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031185). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments