Letter from McLean to friends, 6 Jun 1845

Reference Number: MS-Papers-0032-0669A-11. Object #1031160

Letter written from Putiki assuring Maori of his allegiance to them

3 pages written 6 Jun 1845 by Sir Donald McLean, related to Wanganui, Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


[Note at top] 'Copy'
Putikiwharanui
6 Hune 1845


E hoa ma,

Tena koutou. Kua rongo ahau e korero kino ano koutou ki nga rangatira o Waikato, ara, ki a Taunui, ki a Te Heuheu. E tama ma, whakarere atu tenei. E rapu ana koutou i tehea? E kore rawa e pai enei tikanga i runga i te whakapono. He iwi nui Waikato raua ko Taupo, he iwi rangatira hoki. E kore e pai kia kanga[?] koutou ki a ratou, i te mea e ata noho ana, me waiho ratou kia noho.

Ki taku whakaaro ehara i te tikanga tangata nana enei kupu, hei me ingoa kore noa iho. Heoi me whakarere tenei mahi. Me mohio wawe[?] au kua u atu ki utu[uta?] ki te korero ki a koutou.

Kia pai te whanau, a koutou whakaaro, a koutou ritenga, kia aroha tetahi ki tetahi. Ki a

English (E Ma)


[Note at top] 'Copy'
Putikiwharanui
6 June 1845


Friends,

Greetings. I have heard that you are still speaking badly of the Waikato chiefs, that is, to Taonui and Te Heuheu. Young men, give this up. Which way are you seeking? These methods are not right according to the faith. Waikato and Taupo are important tribes, and noble tribes. It is not right that you curse[?] them; as they are living in peace, so leave them alone.

In my view such words are not from the distinguished, but from the lowly. So, give this up. Let me know soon by reply before I venture inland[?] to speak with you.

Look after the family, take care over your decisions and practices, and love one another. Taylor has

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

te Teira tera nga tikanga pai rawa mo koutou. Koia ra ta koutou matua aroha, kia rongo tono[tonu] koutou ki ana kupu. Kia aroha hoki koutou ki nga teretere Maori o Waikato, o Taupo, kia nui to koutou atawhai ki nga tangata katoa. Heoi.


Na to koutou hoa pono, na
Te Makarini

[Note following] Ki nga tangata o Opiriki, Wanganui.

English (E Ma)

some excellent practices for you. He is your benefactor, and you should listen to what he says. And respect the Maori travellers of Waikato and Taupo, and show more care for all people. That's all.


From your true friend,
McLean

[Note following] To the people of Opiriki, Wanganui.

Te Reo Maori (E Ma)


[Note at top] 'Copy'
Putikiwharanui
6 Hune 1845


E hoa ma,

Tena koutou. Kua rongo ahau e korero kino ano koutou ki nga rangatira o Waikato, ara, ki a Taunui, ki a Te Heuheu. E tama ma, whakarere atu tenei. E rapu ana koutou i tehea? E kore rawa e pai enei tikanga i runga i te whakapono. He iwi nui Waikato raua ko Taupo, he iwi rangatira hoki. E kore e pai kia kanga[?] koutou ki a ratou, i te mea e ata noho ana, me waiho ratou kia noho.

Ki taku whakaaro ehara i te tikanga tangata nana enei kupu, hei me ingoa kore noa iho. Heoi me whakarere tenei mahi. Me mohio wawe[?] au kua u atu ki utu[uta?] ki te korero ki a koutou.

Kia pai te whanau, a koutou whakaaro, a koutou ritenga, kia aroha tetahi ki tetahi. Ki a te Teira tera nga tikanga pai rawa mo koutou. Koia ra ta koutou matua aroha, kia rongo tono[tonu] koutou ki ana kupu. Kia aroha hoki koutou ki nga teretere Maori o Waikato, o Taupo, kia nui to koutou atawhai ki nga tangata katoa. Heoi.


Na to koutou hoa pono, na
Te Makarini

[Note following] Ki nga tangata o Opiriki, Wanganui.

English (E Ma)


[Note at top] 'Copy'
Putikiwharanui
6 June 1845


Friends,

Greetings. I have heard that you are still speaking badly of the Waikato chiefs, that is, to Taonui and Te Heuheu. Young men, give this up. Which way are you seeking? These methods are not right according to the faith. Waikato and Taupo are important tribes, and noble tribes. It is not right that you curse[?] them; as they are living in peace, so leave them alone.

In my view such words are not from the distinguished, but from the lowly. So, give this up. Let me know soon by reply before I venture inland[?] to speak with you.

Look after the family, take care over your decisions and practices, and love one another. Taylor has some excellent practices for you. He is your benefactor, and you should listen to what he says. And respect the Maori travellers of Waikato and Taupo, and show more care for all people. That's all.


From your true friend,
McLean

[Note following] To the people of Opiriki, Wanganui.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0669A (16 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031160). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments