Letter from Hoani Wiremu Hipango, Hori Kingi Te Anaua to McLean, 26 Nov 1846

Reference Number: MS-Papers-0032-0670B-07. Object #1031151

Letter informing McLean of an impending war party from Waikato and other regions coming to Wanganui

3 pages written 26 Nov 1846 by Te Mawae1840s, Hoani Wiremu Hipango and Hori Kingi Te Anaua in Wanganui District to Sir Donald McLean, related to Wanganui, Putiki, Waikato, Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Putikiwharanui, Wanganui
26 Nowema 1846


E koro, e Te Makarini,

Tena ko koe. Whakarongo mai hoki koe ki ta matou kupu ki a koe, kia korerotia atu. Kua tae mai nga pukapuka a Te Rangihaeata ki konei, ki a Te Karamu. Na Ngahihi i mau mai i Otaki. Tena, kua riro atu kei Waikato he tutu taua. E rima nga pukapuka a Te Rangihaeata raua ko Te Karamu. Kotahi mo Hikaka, mo Te Pakaru, mo Te Roto, kotahi mo Te Wherowhero, kotahi mo Taraia, kotahi mo Taupo, kotahi mo Rotorua, mo Maketu, mo Tauranga .

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

E toru nga ara o te taua, kotahi kei Rangitikei, kotahi kei roto kei Wanganui, kotahi kei kona, kei Taranaki na. He tangi i Waikanae puta noa ki Poneke. Na Te Rangihaeata i tuhituhi mai ki a Te Karamu, kia huihuia nga iwi kia whakangaromia nga Maori nga Pakeha. Ko matou e mea ana kia kaua e haere mai, na konei ki te mea ka haere mai te taua, na konei, ka riri matou.

E hoa, katahi ano ka whai tikangatatia nga kupu, koia matou i tuhituhi atu ai ki a koe. Tena ko te taua kua hoki atu nei, kahore he tikanga, otira ko te kupu a tera taua i hoki ake nei he kaha te

Te Reo Maori (E Ma)

Putikiwharanui, Wanganui
26 Nowema 1846


E koro, e Te Makarini,

Tena ko koe. Whakarongo mai hoki koe ki ta matou kupu ki a koe, kia korerotia atu. Kua tae mai nga pukapuka a Te Rangihaeata ki konei, ki a Te Karamu. Na Ngahihi i mau mai i Otaki. Tena, kua riro atu kei Waikato he tutu taua. E rima nga pukapuka a Te Rangihaeata raua ko Te Karamu. Kotahi mo Hikaka, mo Te Pakaru, mo Te Roto, kotahi mo Te Wherowhero, kotahi mo Taraia, kotahi mo Taupo, kotahi mo Rotorua, mo Maketu, mo Tauranga . E toru nga ara o te taua, kotahi kei Rangitikei, kotahi kei roto kei Wanganui, kotahi kei kona, kei Taranaki na. He tangi i Waikanae puta noa ki Poneke. Na Te Rangihaeata i tuhituhi mai ki a Te Karamu, kia huihuia nga iwi kia whakangaromia nga Maori nga Pakeha. Ko matou e mea ana kia kaua e haere mai, na konei ki te mea ka haere mai te taua, na konei, ka riri matou.

E hoa, katahi ano ka whai tikangatatia nga kupu, koia matou i tuhituhi atu ai ki a koe. Tena ko te taua kua hoki atu nei, kahore he tikanga, otira ko te kupu a tera taua i hoki ake nei he kaha te kupu, ko te tinana e ngoikore ana.

E hoa, mau hoki e tuhituhi ki a te Kawana kia homai he hoia mo konei, mo kona, hei tiaki i nga Pakeha o konei o kona. Kia hohoro te tuhituhi ki a te Kawana, kia hohoro he hoia, te tonoa mai hei kaitiaki ko te hahi o Ingarani, kia tupu haere ai te pai, te whakapono.

E hoa, kua kotahi tonu matou ko nga Pakeha, kua honoa hei iwi kotahi o matou pa e ono me o matou iwi. Kotahi ture mo matou ko nga Pakeha, no te mea kua honoa katoa hei iwi kotahi, hei iwi tapu; e kore e mahue a matou tikanga o mua iho a nga tupuna.


Heoi ano ou hoa aroha, na
Hoani Wiremu Hipango, Whare o te Minita [insertion supposed here], na Te Mawae, na Hori Kingi Te Anaua Putikiwharanui, Wanganui

English (E Ma)

Putikiwharanui, Wanganui
26 November 1846


Sir, McLean,

Greetings. Listen to what we have to say to you, for discussion. Te Rangihaeata's letters have arrived here, to Te Karamu. Ngahihi brought them from Otaki. Well, it turns out there is a war party being raised at Waikato. There are five letters of Te Rangihaeata and Te Karamu: one for Hikaka, Te Pakaru, and Te Roto, one for Te Wherowhero, another for Taraia, one for Taupo, one for Rotorua, Maketu, and Tauranga. The war party has three paths: one at Rangitikei, one within Wanganui, one there at Taranaki. And there is a cry from Waikanae through to Port Nicholson. Te Rangihaeata wrote to Te Karamu to gather up the tribes to destroy Maori and Pakeha. We say that they should not come here, and if the war party does come here, then we will fight.

Friend, now for the first time the words come with a strategy, and this is why we write to you. But the war party that has returned had no strategy, and even though the party that went back made a strong statement, as a body they are weak.

Friend, would you write to the Governor for some soldiers for here and for there, to protect the Pakeha here and there. Write soon to the Governor so the soldiers come quickly, and request them as protection for the church of England, and so that peace and the faith will grow.

Friend, we are all one with the Pakeha; we are united as one people with our six fortified settlements and our tribes. There is one law for us and the Pakeha, because all have joined together as one people, as a special community; our customs from our ancestors will not be abandoned, however.


That is all from your good friends, from
Hoani Wiremu Hipango, Office of the Minister [insertion supposed here], Te Mawae, and Hori Kingi Te Anaua Putikiwharanui, Wanganui
Translation of Letter from Wanganui Chiefs. Putiki Waranui Wanganui

26th. December 1846.



Friend McLean,

Wishing you well. Listen to our words that we are now to relate to you. Letters have come here from Rangihaeata to the Karumu, of which Hihi was the bearer from Otaki, and who has gone on to Waikato to gather or collect Forces. Rangihaeata and Karumu have sent five letters, one for Hikaka (better known as Taonui) one for the Pakeru, one for the Roto (both Chiefs of Kawia) one for Taupo, one for the Werowero, one for Taraia, one for Rotorua, one for Maketu, one for Tauranga. The war party (alluding to the tribes that may collect from these places) are to have three roads, one by Rangitiki, one by the Wanganui river, and by your place (Taranaki). Their intentions will be to take Waikanae, and then go towards Wellington. Rangihaeata has written to the Karumu that the tribes were to collect together, and destroy the friendly natives and Europeans. We say 'let them not come this way, as if they should do so we will get angry,' (or we will fight). Friend, it is only now we have cause for writing to you, as these words appear to have foundation, and that is our reason for writing. It is quite different from the War Party we have lately had. That was nothing but strong words and blustering without strength of body to perform deeds. Friend, do write to the Governor that he may give soldiers here, and also these Taranaki. Lose no time in writing to the Governor that soldiers may come as protectors for the members of the Church of England that good may grow. Friend, we have become as one with the Europeans. We are joined as one people, all our 6 Pahs, and our followers. Be it one law for us and the Europeans, as we are joined as one people, who will not forget the ancient good customs of our forefathers.

(Signed)
John Williams Hipanga Te Mawae Hori or George King.
Translation by Donald McLean.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0670B (12 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031151). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments