Letter from Hori Kingi to McLean, 29 Sep 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675H-12. Object #1031125

Letter written from Ngamotu

2 pages written 29 Sep 1851 by Hori Kingi Te Anaua in Ngamotu to Sir Donald McLean, related to Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Ngamotu
29 Hepetema 1867


E hoa, e Makarini,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. Kia rongo mai koe ki taku kupu. Kua tu te komiti o nga tangata o Puketapu. He tukunga tika ranei, he tukunga he ranei? E tono ana ratau ki nga utu i toe iho te tango e nga tangata o Poneke. Kahore i whakaae a Hare raua ko Kapene Kingi, no te mea kei a koe ano te tikanga, hei reira ka tika ai.

Tenei hoki tetahi kupu aku ki a koe, no te mea te wahi kua whakatakotoria e koutou, e nga Pakeha,

English (E Ma)

Ngamotu
29 September 1867


Friend, McLean,

Greetings to you. I have great affection for you. Listen to what I have to say. The Puketapu people's committee has met. And is this a right or wrong result? They are asking for the payments which remain to be taken by the people of Port Nicholson. But Halse and Captain King could not agree to that because the decision is yours, and it must be approved that way.

I've another word for you, because the place which you, the Pakeha

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

e ahau hoki, kua karangatia e ahau moku, e koutou hoki - kua whakaae hoki koutou mo runga mo taua whenua - ko tenei tikanga e kore e mutu i au te karanga hei wahi moku i tenei komiti, i tenei komiti, i roto i nga ra e haere ake nei, mo tai, mo uta, mo Waiowaka mo Rorongia. Heoi ka mutu i konei.


Naku,
na Hori Kingi Taurua[?]
Ki a Makarini

English (E Ma)

and I determined on, and which I and you announced as for me - and you also agreed about that land - well, I will not stop stating it as my place in this or that committee in the days ahead, for the coast and inland, for Waiowaka and Rorongia. That's all, I end here.


From me,
from Hori Kingi Taurua[?]
To McLean

Te Reo Maori (E Ma)

Ngamotu
29 Hepetema 1867


E hoa, e Makarini,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. Kia rongo mai koe ki taku kupu. Kua tu te komiti o nga tangata o Puketapu. He tukunga tika ranei, he tukunga he ranei? E tono ana ratau ki nga utu i toe iho te tango e nga tangata o Poneke. Kahore i whakaae a Hare raua ko Kapene Kingi, no te mea kei a koe ano te tikanga, hei reira ka tika ai.

Tenei hoki tetahi kupu aku ki a koe, no te mea te wahi kua whakatakotoria e koutou, e nga Pakeha, e ahau hoki, kua karangatia e ahau moku, e koutou hoki - kua whakaae hoki koutou mo runga mo taua whenua - ko tenei tikanga e kore e mutu i au te karanga hei wahi moku i tenei komiti, i tenei komiti, i roto i nga ra e haere ake nei, mo tai, mo uta, mo Waiowaka mo Rorongia. Heoi ka mutu i konei.


Naku,
na Hori Kingi Taurua[?]
Ki a Makarini

English (E Ma)

Ngamotu
29 September 1867


Friend, McLean,

Greetings to you. I have great affection for you. Listen to what I have to say. The Puketapu people's committee has met. And is this a right or wrong result? They are asking for the payments which remain to be taken by the people of Port Nicholson. But Halse and Captain King could not agree to that because the decision is yours, and it must be approved that way.

I've another word for you, because the place which you, the Pakeha and I determined on, and which I and you announced as for me - and you also agreed about that land - well, I will not stop stating it as my place in this or that committee in the days ahead, for the coast and inland, for Waiowaka and Rorongia. That's all, I end here.


From me,
from Hori Kingi Taurua[?]
To McLean

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675H (13 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031125). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments