Letter from McLean to Ngawaka Potomo, 6 May 1945

Reference Number: MS-Papers-0032-0669A-09. Object #1031112

Letter from McLean assuring Kawhia Maori of his allegiance

2 pages written 6 May 1945 by Sir Donald McLean in Kawhia to Ngawaka Potomo in Rangitoto, related to Tainui (Waka).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Ki a Ngawaka Potomo

Ki Rangitoto, Waikato
Kawhia
6 Mei 1845


E hoa, e Ngawaka,

Tena koutou ko o hoa, noho mai ana ki ta koutou kainga ki Rangitoto. No aianei ka rongo au ki a koe, ki au raruraru ki te awa nei i Waipa. Aroha tono[tonu] au, hua noa i mutu katoa nga kino i a koe, i tae atu ki Wanganui. Kahore.

Tenei ano tetahi wahi ki roto ano i a koutou, otira, engari ano koe he tangata rongo, e kore pea koe e tohe ki tehea, tera ranei. E tika tenei wahi ki

English (E Ma)


To Ngawaka Potomo

At Rangitoto, Waikato
Kawhia
6 May 1845


Friend, Ngawaka,

Greetings to you and your friends at your settlement at Rangitoto. Just now I have heard about you, about your troubles at the Waipa river. I am sorry for you, having thought that all the troubles for you had ended including Wanganui. But no.

However, there is another issue among you, even as a man of peace you may not be able to argue about. This place rightly belongs to

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

a Hauauru, ki a Pari-to-koiai[?], ki au hoa[?] o Ngati Paoa. E kore rapea e tika, waiho nga wahi o tehea ki nga rangi, ki nga rangi kua pahuri ai atu. Tena ko tenei, kati ra he whakaaro mau, engari me atawhai[?] ki te tangata, kia rite ki nga ako a o kaumatua, a o tupuna i ki.

E tama ra, kia atawhai ki te tangata, kia haere ai te rongo pai ki nga whenua. Kia arohatia koe e nga Pakeha, kia mohio ratou he tangata pai tena tangata, kahore ana kino, kahore ana tutu, he tangata aroha ki nga iwi katoa. Heoi aku korero.


Na te hoa aroha, na
Makarini,
o Ngamotu

English (E Ma)

Hauauru and to Pari-to-koiai[?], to your friends of Ngati Paoa. Indeed there is no need to stress this, rather leave it as determined in days past. So now, stop considering it, and show your support for the people, as your elders and ancestors taught you.

Young man, take care of people so that peace spreads over the land, so that the Pakeha will respect you, and know you are a good man who does no wrong and causes no trouble, a man with love for all peoples. That is all I have to say.


From your good friend, from
McLean,
at Ngamotu

Te Reo Maori (E Ma)


Ki a Ngawaka Potomo

Ki Rangitoto, Waikato
Kawhia
6 Mei 1845


E hoa, e Ngawaka,

Tena koutou ko o hoa, noho mai ana ki ta koutou kainga ki Rangitoto. No aianei ka rongo au ki a koe, ki au raruraru ki te awa nei i Waipa. Aroha tono[tonu] au, hua noa i mutu katoa nga kino i a koe, i tae atu ki Wanganui. Kahore.

Tenei ano tetahi wahi ki roto ano i a koutou, otira, engari ano koe he tangata rongo, e kore pea koe e tohe ki tehea, tera ranei. E tika tenei wahi ki a Hauauru, ki a Pari-to-koiai[?], ki au hoa[?] o Ngati Paoa. E kore rapea e tika, waiho nga wahi o tehea ki nga rangi, ki nga rangi kua pahuri ai atu. Tena ko tenei, kati ra he whakaaro mau, engari me atawhai[?] ki te tangata, kia rite ki nga ako a o kaumatua, a o tupuna i ki.

E tama ra, kia atawhai ki te tangata, kia haere ai te rongo pai ki nga whenua. Kia arohatia koe e nga Pakeha, kia mohio ratou he tangata pai tena tangata, kahore ana kino, kahore ana tutu, he tangata aroha ki nga iwi katoa. Heoi aku korero.


Na te hoa aroha, na
Makarini,
o Ngamotu

English (E Ma)


To Ngawaka Potomo

At Rangitoto, Waikato
Kawhia
6 May 1845


Friend, Ngawaka,

Greetings to you and your friends at your settlement at Rangitoto. Just now I have heard about you, about your troubles at the Waipa river. I am sorry for you, having thought that all the troubles for you had ended including Wanganui. But no.

However, there is another issue among you, even as a man of peace you may not be able to argue about. This place rightly belongs to Hauauru and to Pari-to-koiai[?], to your friends of Ngati Paoa. Indeed there is no need to stress this, rather leave it as determined in days past. So now, stop considering it, and show your support for the people, as your elders and ancestors taught you.

Young man, take care of people so that peace spreads over the land, so that the Pakeha will respect you, and know you are a good man who does no wrong and causes no trouble, a man with love for all peoples. That is all I have to say.


From your good friend, from
McLean,
at Ngamotu

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0669A (16 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031112). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments