Letter from Riwai Te Ahu to McLean, 14 Nov 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672E-05. Object #1031105

Letter written from Waikanae regarding the assignment of land for a colleqe

3 pages written 14 Nov 1848 by Rev Riwai Te Ahu in Waikanae to Sir Donald McLean, related to Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Waikanae
14 November [sic] 1848


E hoa, e Makarini,

Tena ra ko koe. Kei te aroha atu au ki a koe, ki a Wiremu Kingi ma hoki.

E hoa, kua tae mai tau tuhi ki a au. Kua rongo matou e haere mai ana hoki koe ki konei. Kei te whanga atu matou i a koe.

E hoa, e tika ana tau kupu atu ki a Wiremu Kingi mo toku rongo haere ki a Arapawa noho ai. Na, kia rongo mai koe,

English (E Ma)

Waikanae
14 November 1848


Friend, McLean,

Greetings to you there. I have great affection for you and also for Wiremu Kingi.

Friend, your letter has come to me. We have heard that you are coming here, and we are waiting for you.

Friend, you were right in what you said to Wiremu Kingi about news of my going to live at Arapawa. But, listen,

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ko konei ano au. E kore au e haere ki Arapawa. He wahi minita koia a reira kia tau ai au te haere ki reira? Ko taku tikanga me noho ano au ki konei, kia tata ake au ki te kareti hou i Porirua, hei akonga mai ki au i korero o to tatou kainga tumau o te rangi, hei hekenga atu mo tatou tahi ki reira. E tika ana hoki tau kupu kei a Te Harawira te tikanga moku raua ko Te Wiremu. E tika ana kei a koe he tangata pai a Te Harawira.

Kia rongo mai hoki koe ki te take mo toku noho i konei, kia mohotia ai e koe, kua rite i a matou tetehi wahi taone mo matou. Na matou ko Te Wiremu, ko te ture i whakarite. Ko te ruritanga anake i toe a te kairuri. Kaore ano i tae mai te kairuri. Hei ahakoa kua . . [?] rite ano. Heoti.


Na tou hoa aroha,
na Riwai Te Ahu, na te kaiwhakaako

English (E Ma)

I am still here, and I won't go to Arapawa. Is there a minister's position there that I should decide to go there? My intention is to stay on here to be near to the new college at Porirua, so I can learn the stories of our everlasting home in heaven, to which we all go. And you are also right in saying that it is for Hadfield to direct me and Williams. It is right too your saying that Hadfield is a good man.

Listen to the reason for my staying here, so you will know it, and that is that we have arranged a place as a town for us. Williams and I did, and it is done legally. Only the surveying remains to be done, for the surveyor has not yet arrived. All the same it is quite settled. That's all.


From your good friend,
from Riwai Te Ahu, teacher

Te Reo Maori (E Ma)

Waikanae
14 November [sic] 1848


E hoa, e Makarini,

Tena ra ko koe. Kei te aroha atu au ki a koe, ki a Wiremu Kingi ma hoki.

E hoa, kua tae mai tau tuhi ki a au. Kua rongo matou e haere mai ana hoki koe ki konei. Kei te whanga atu matou i a koe.

E hoa, e tika ana tau kupu atu ki a Wiremu Kingi mo toku rongo haere ki a Arapawa noho ai. Na, kia rongo mai koe, ko konei ano au. E kore au e haere ki Arapawa. He wahi minita koia a reira kia tau ai au te haere ki reira? Ko taku tikanga me noho ano au ki konei, kia tata ake au ki te kareti hou i Porirua, hei akonga mai ki au i korero o to tatou kainga tumau o te rangi, hei hekenga atu mo tatou tahi ki reira. E tika ana hoki tau kupu kei a Te Harawira te tikanga moku raua ko Te Wiremu. E tika ana kei a koe he tangata pai a Te Harawira.

Kia rongo mai hoki koe ki te take mo toku noho i konei, kia mohotia ai e koe, kua rite i a matou tetehi wahi taone mo matou. Na matou ko Te Wiremu, ko te ture i whakarite. Ko te ruritanga anake i toe a te kairuri. Kaore ano i tae mai te kairuri. Hei ahakoa kua . . [?] rite ano. Heoti.


Na tou hoa aroha,
na Riwai Te Ahu, na te kaiwhakaako

English (E Ma)

Waikanae
14 November 1848


Friend, McLean,

Greetings to you there. I have great affection for you and also for Wiremu Kingi.

Friend, your letter has come to me. We have heard that you are coming here, and we are waiting for you.

Friend, you were right in what you said to Wiremu Kingi about news of my going to live at Arapawa. But, listen, I am still here, and I won't go to Arapawa. Is there a minister's position there that I should decide to go there? My intention is to stay on here to be near to the new college at Porirua, so I can learn the stories of our everlasting home in heaven, to which we all go. And you are also right in saying that it is for Hadfield to direct me and Williams. It is right too your saying that Hadfield is a good man.

Listen to the reason for my staying here, so you will know it, and that is that we have arranged a place as a town for us. Williams and I did, and it is done legally. Only the surveying remains to be done, for the surveyor has not yet arrived. All the same it is quite settled. That's all.


From your good friend,
from Riwai Te Ahu, teacher

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672E (10 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031105). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments