Letter from Hakaraia Te Rangiwakatakaura, Te Retimana to Te Kepa and Te Pere, 28 Nov 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672E-08. Object #1031091

Letter regarding sale of land

2 pages written 28 Nov 1848 by Te Retimana Te Korou and Hakaraia Te Rangiwhakatakauru to Henry Tacy Kemp in Otaraia and Wairarapa, related to Te Keepa Te Rangihiwinui, Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

28 Nowema 1848


Haere ra, e taku pukapuka, ki Wairarapa, ara, ki Otaraia, ki a Te Kepa

E ta,

Tena ra koe. Tenei ano tetahi korero aku ki a koe. Kia rongo mai koe, ko te wahi ano i ena Maori tana e korero ai, tena ko tena wahi he taoro whenua tangata o Wairarapa. Tena ko konei ko tenei wahi o ta matou whenua, tenei ano matou nga Maori o tenei wahi, a, e kore ahau e hui i toku rangatiratanga ki to nga tangata o Wairarapa.

E ta, e Te Kepa, kia ata whakarongo maria, mehemea e rite ana nga Maori, e rite hoki ki te korero a nga tangata o Wairarapa. Otira, kati ano tangata o Wairarapa, ko nga tangata o Te Kauru, kati ano i te pupuri. E pai ana ano ki te mea ka pai ano koutou ki nga korero a nga tangata o Wairarapa hoatu ranei e koe, kahore ranei, kahore ranei, e kore taua e matou[matau] ki nga whakaaro a nga Maori. Kotahi anake ma nga tangata Wairarapa anake e tuku, ko Moawiti, tenei ano to Moawiti, ko ahau; tenei ano to Te Kotukutuku kei te ora, tenei ano Te Rangitumau kai te oro ana, tenei ano to etahi whenua Maori kai te ora ano nga Maori o tenei whenua. Tenei matou te ora.

English (E Ma)

28 November 1848


Go off, my letter, to Wairarapa, that is, to Otaraia, to Kemp

Sir,

Greetings to you. I've another message for you. Listen, the place of the Maori he is talking about is the same and a much discussed subject amongst the people of Wairarapa. Now here, this part of our land, we are the Maori of this place, and I will not associate my chieftainship with that of the people of Wairarapa.

Sir, Kemp, listen carefully. If the Maori were all the same, they would also concur with the talk of the people of Wairarapa. However, so be it for the people of Wairarapa, and the people of Te Kauru, leave them holding on to their land. It would be all right if you also agree with the talk of the Wairarapa people, whether or not you make a [payment], but we cannot know what the Maori think. There is only one part that the Wairarapa people alone can give and that is Moawiti; and the one who represents Moawiti is me. Those of Te Kotukutuku are still alive, and those of Te Rangitumau are still alive; and those from other Maori lands are still alive. And we are all well.

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


E ta, e Te Kepa, tenei ano matou e kore e tae atu, kai te mahi na matou, kei te mahi kai ma matou, kai te koraha ana ke nga tangata o Te Kaikokirikiri, na konei i kore ai e tae atu, ko nga tangata he ngaro. Otira, e kore ahau e ki atu, ara, naku anake tenei korero, he ngaro no nga tangata. Otira, e ta, e Te Kepa, e matau ana ano koutou i nga tikanga o nga tangata Maori, he riri to nga tangata o Wairarapa, koia ratou i karanga ai, ma ratou anake e tuku te whenua. Kahore e pai i a ratou anake te whenua. Tenei ano a Te Retimana e kore e tae atu tenei, kei te mahi matou. I haere atu hoki matou kia korero matou nga Maori kia whakarongo korua. Tae atu ana matou, kahore i tae mai nga tangata o Wairarapa, kia korero matou.

E ta, he ui tenei naku ki a koe. Mehemea ka mutu koe te haere mai, tena ano pea koe e hoki mai a muri, ko reira ano pea taua ka korero.


Naku,
na Hakaraia Te Rangiwakatakauru raua ko tona matua ko Te Retimana Te Korou

No
Tapuipurua

Wairarapa No.15.
Ki a Te Kepa raua ko Te Pere, kei Otaraia e noho ana ranei, kei Wangai kei Whakarere ranei korua e noho ana

English (E Ma)


Sir, Kemp, we will not get there, we are working, we are growing crops for ourselves, and the people of Te Kaikokirikiri are away in the countryside, so we cannot get there, the people are away. However, I will not say to you that I alone have told you that the people were away. Well, sir, Kemp, you know the ways of the Maori people, the Wairarapa people are angry and that is why they announced that they alone would give over the land. But it is not right that they alone have the land. Also, Te Retimana will not get there; we are working. We went there so we the Maori could speak while you two listened. But when we got there, the people of Wairarapa had not come so we could talk.

Sir, I've a question for you. If you don't come, then perhaps you will return later, and then maybe you and I can talk.


From me,
from Hakaraia Te Rangiwakatakauru and his father Te Retimana Te Korou

From
Tapuipurua

Wairarapa No.15.
To Kemp and Bell, living at Otaraia or Wangai, or you are living at Whakarere

'Te Korou, chief of Te Kaikokirikiri, with reference ot the purchase of the land. Oppose. Nov. 28th 1849'

Te Reo Maori (E Ma)

28 Nowema 1848


Haere ra, e taku pukapuka, ki Wairarapa, ara, ki Otaraia, ki a Te Kepa

E ta,

Tena ra koe. Tenei ano tetahi korero aku ki a koe. Kia rongo mai koe, ko te wahi ano i ena Maori tana e korero ai, tena ko tena wahi he taoro whenua tangata o Wairarapa. Tena ko konei ko tenei wahi o ta matou whenua, tenei ano matou nga Maori o tenei wahi, a, e kore ahau e hui i toku rangatiratanga ki to nga tangata o Wairarapa.

E ta, e Te Kepa, kia ata whakarongo maria, mehemea e rite ana nga Maori, e rite hoki ki te korero a nga tangata o Wairarapa. Otira, kati ano tangata o Wairarapa, ko nga tangata o Te Kauru, kati ano i te pupuri. E pai ana ano ki te mea ka pai ano koutou ki nga korero a nga tangata o Wairarapa hoatu ranei e koe, kahore ranei, kahore ranei, e kore taua e matou[matau] ki nga whakaaro a nga Maori. Kotahi anake ma nga tangata Wairarapa anake e tuku, ko Moawiti, tenei ano to Moawiti, ko ahau; tenei ano to Te Kotukutuku kei te ora, tenei ano Te Rangitumau kai te oro ana, tenei ano to etahi whenua Maori kai te ora ano nga Maori o tenei whenua. Tenei matou te ora.

E ta, e Te Kepa, tenei ano matou e kore e tae atu, kai te mahi na matou, kei te mahi kai ma matou, kai te koraha ana ke nga tangata o Te Kaikokirikiri, na konei i kore ai e tae atu, ko nga tangata he ngaro. Otira, e kore ahau e ki atu, ara, naku anake tenei korero, he ngaro no nga tangata. Otira, e ta, e Te Kepa, e matau ana ano koutou i nga tikanga o nga tangata Maori, he riri to nga tangata o Wairarapa, koia ratou i karanga ai, ma ratou anake e tuku te whenua. Kahore e pai i a ratou anake te whenua. Tenei ano a Te Retimana e kore e tae atu tenei, kei te mahi matou. I haere atu hoki matou kia korero matou nga Maori kia whakarongo korua. Tae atu ana matou, kahore i tae mai nga tangata o Wairarapa, kia korero matou.

E ta, he ui tenei naku ki a koe. Mehemea ka mutu koe te haere mai, tena ano pea koe e hoki mai a muri, ko reira ano pea taua ka korero.


Naku,
na Hakaraia Te Rangiwakatakauru raua ko tona matua ko Te Retimana Te Korou

No
Tapuipurua

Wairarapa No.15.
Ki a Te Kepa raua ko Te Pere, kei Otaraia e noho ana ranei, kei Wangai kei Whakarere ranei korua e noho ana

English (E Ma)

28 November 1848


Go off, my letter, to Wairarapa, that is, to Otaraia, to Kemp

Sir,

Greetings to you. I've another message for you. Listen, the place of the Maori he is talking about is the same and a much discussed subject amongst the people of Wairarapa. Now here, this part of our land, we are the Maori of this place, and I will not associate my chieftainship with that of the people of Wairarapa.

Sir, Kemp, listen carefully. If the Maori were all the same, they would also concur with the talk of the people of Wairarapa. However, so be it for the people of Wairarapa, and the people of Te Kauru, leave them holding on to their land. It would be all right if you also agree with the talk of the Wairarapa people, whether or not you make a [payment], but we cannot know what the Maori think. There is only one part that the Wairarapa people alone can give and that is Moawiti; and the one who represents Moawiti is me. Those of Te Kotukutuku are still alive, and those of Te Rangitumau are still alive; and those from other Maori lands are still alive. And we are all well.

Sir, Kemp, we will not get there, we are working, we are growing crops for ourselves, and the people of Te Kaikokirikiri are away in the countryside, so we cannot get there, the people are away. However, I will not say to you that I alone have told you that the people were away. Well, sir, Kemp, you know the ways of the Maori people, the Wairarapa people are angry and that is why they announced that they alone would give over the land. But it is not right that they alone have the land. Also, Te Retimana will not get there; we are working. We went there so we the Maori could speak while you two listened. But when we got there, the people of Wairarapa had not come so we could talk.

Sir, I've a question for you. If you don't come, then perhaps you will return later, and then maybe you and I can talk.


From me,
from Hakaraia Te Rangiwakatakauru and his father Te Retimana Te Korou

From
Tapuipurua

Wairarapa No.15.
To Kemp and Bell, living at Otaraia or Wangai, or you are living at Whakarere

'Te Korou, chief of Te Kaikokirikiri, with reference ot the purchase of the land. Oppose. Nov. 28th 1849'

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672E (10 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031091). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments