Letter from Te Tahana to McLean and George Grey, 17 May 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676C-05. Object #1031065

2 pages written 17 May 1852 by Te Tahana to Sir George Grey and Sir Donald McLean, related to Waiwakaiho, Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

17 Mei 1852


E hoa, e Kawana, korua ko Makarini,

Kua tae mai ta korua pukapuka ki a Hare, kua kite maua ko Hone Ropiha i nga ingoa o nga tangata, i nga utu mo nga tangata i karangatia e koe ki runga ki te whakawhakanga. Koia au i whakaaro ai, e kore e pai kia whakaritea he utu moku, ki nga tangata kahore nei i kitea ta ratou mahi? Na, tenei ano taku whakaaro. Kia rongo mai koe, e mea ana taku whakaaro kia toru tekau pauna moku, no te mea kahore ano au i tango noa i roto i nga tau, mo te ritenga o taku mahi i karangatia ai au e koe ki runga ki te whakawhakanga. Nui kau toku ingoa ki nga tangata ki nga Pakeha, kahore ano i kitea noatia he tikanga ki au.

English (E Ma)

17 May 1852


Friend, Governor, you and McLean,

Your letter has reached Halse, and Hone Ropiha and I have seen the names of the people and the payments for the people you ordered according to the court. But then I thought, 'Is it not right to arrange some money for me, for the people whose work is not seen?' Now I had another thought too. Listen, I suggest £30 for me because I have not yet received anything during the years for carrying out the work, according to the law, that you asked of me. My name is well known to the people and to the Pakeha, but they have not yet seen any authority [given] to me.

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Heoi ano.


Na tou hoa aroha,
na Te Tahana Honepaura

English (E Ma)

That is all.


From your good friend,
from Te Tahana Honepaura

Te Reo Maori (E Ma)

17 Mei 1852


E hoa, e Kawana, korua ko Makarini,

Kua tae mai ta korua pukapuka ki a Hare, kua kite maua ko Hone Ropiha i nga ingoa o nga tangata, i nga utu mo nga tangata i karangatia e koe ki runga ki te whakawhakanga. Koia au i whakaaro ai, e kore e pai kia whakaritea he utu moku, ki nga tangata kahore nei i kitea ta ratou mahi? Na, tenei ano taku whakaaro. Kia rongo mai koe, e mea ana taku whakaaro kia toru tekau pauna moku, no te mea kahore ano au i tango noa i roto i nga tau, mo te ritenga o taku mahi i karangatia ai au e koe ki runga ki te whakawhakanga. Nui kau toku ingoa ki nga tangata ki nga Pakeha, kahore ano i kitea noatia he tikanga ki au. Heoi ano.


Na tou hoa aroha,
na Te Tahana Honepaura

English (E Ma)

17 May 1852


Friend, Governor, you and McLean,

Your letter has reached Halse, and Hone Ropiha and I have seen the names of the people and the payments for the people you ordered according to the court. But then I thought, 'Is it not right to arrange some money for me, for the people whose work is not seen?' Now I had another thought too. Listen, I suggest £30 for me because I have not yet received anything during the years for carrying out the work, according to the law, that you asked of me. My name is well known to the people and to the Pakeha, but they have not yet seen any authority [given] to me. That is all.


From your good friend,
from Te Tahana Honepaura

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676C (28 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031065). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments