Letter from Hetariki to McLean, 7 May 1850

Reference Number: MS-Papers-0032-0674B-2. Object #1031044

Letter regarding a meeting and Maori who have agreed to sell

4 pages written 7 May 1850 by Hetariki to Sir Donald McLean, related to Wanganui, Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

7 Mei 1850


E hoa, e Te Makarini,

Tenei ano ta matou nei kupu ka tuhituhi atu nei ki a koe, ara, ta nga rangatira katoa o Ngati Te Upokoiri kua huihui katoa matou ki Te Awahou. Ko ta matou tino kupu i huihui ai matou ko te korero mo to matou kainga, mo Patea. Ko te tikanga i puta ai ta matou kupu mo nga tikanga a nga tini iwi penei, e hiahia ana kia tangohia noatia e ia taku kainga. Koia matou ka mea ai kia haere mai koe kia kite atu matou i a koe, kia korero tatou mo Patea, mo Otara. Me haere mai koe kia whakakitea ta matou hiahia ki a koe.

Na, e ta, kia rongo koe ki nga tangata nana tenei pukapuka:

Na Hetariki, na Te Wirihana, na Ngapapa, na Te Herewini, na Te Watene, na Hoete, na Temuera, na Mita, na Pirimana, na H.Rameka, na Rawiri, na Rawenata, na Renata, na Te Tutere, na Te Mina, na Mangatahi, na Horima, na Pawe

English (E Ma)

7 May 1850


Friend, McLean,

We, that is, all the chiefs of Ngati Te Upokoiri who met together at Te Awahou, write this our message to you. The issue that gave rise to our meeting was the talk about our land of Patea. The reason for our making a statement was in relation to the behaviour of many tribes who want to take possession of my land. Hence we suggest that you come here so we can see you and we can all talk about Patea and Otara. Come so we may demonstrate to you our desire.

Now, sir, be informed of those of this letter:

From Hetariki, Te Wirihana, Te Wirihana, Ngapapa, Te Herewini, Te Watene, Hoete, Temuera, Mita, Pirimana, H. Rameka, Rawiri, Rawenata, Renata, Te Tutere, Te Mina, Mangatahi, Horima, Pawe

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Na, ki te mea ka kite iho koe i ta matou tikanga a tuhituhia ake, kua hoki matou ki Moutoa. Ki te mea ka tae mai koe ki konei, mau te tikanga, me haere mai ki konei, e pai ana; ki te mea me haere ake ki Moutoa, e pai na, ara, tatou korero ai. Heoti ano taku kupu ki a koe.


Na tou hoa aroha, na
Hetariki

English (E Ma)


Now, when you see our explanation written above, we will have returned to Moutoa. If you come here, and that is for you to decide, then come here, it will be all right; and if you go to Moutoa, that will be all right too for then we can all talk. That's all I have to say to you.


From your good friend,
Hetariki

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


He kupu tenei e toe ana, ara, kia hohoro mai koe i roto i tenei takiwa, kia hohoro mai. Ka mutu.

English (E Ma)


One word remains and that is: do come quickly at this time, come quickly. That's the end.

Te Reo Maori (E Ma)

7 Mei 1850


E hoa, e Te Makarini,

Tenei ano ta matou nei kupu ka tuhituhi atu nei ki a koe, ara, ta nga rangatira katoa o Ngati Te Upokoiri kua huihui katoa matou ki Te Awahou. Ko ta matou tino kupu i huihui ai matou ko te korero mo to matou kainga, mo Patea. Ko te tikanga i puta ai ta matou kupu mo nga tikanga a nga tini iwi penei, e hiahia ana kia tangohia noatia e ia taku kainga. Koia matou ka mea ai kia haere mai koe kia kite atu matou i a koe, kia korero tatou mo Patea, mo Otara. Me haere mai koe kia whakakitea ta matou hiahia ki a koe.

Na, e ta, kia rongo koe ki nga tangata nana tenei pukapuka:

Na Hetariki, na Te Wirihana, na Ngapapa, na Te Herewini, na Te Watene, na Hoete, na Temuera, na Mita, na Pirimana, na H.Rameka, na Rawiri, na Rawenata, na Renata, na Te Tutere, na Te Mina, na Mangatahi, na Horima, na Pawe

Na, ki te mea ka kite iho koe i ta matou tikanga a tuhituhia ake, kua hoki matou ki Moutoa. Ki te mea ka tae mai koe ki konei, mau te tikanga, me haere mai ki konei, e pai ana; ki te mea me haere ake ki Moutoa, e pai na, ara, tatou korero ai. Heoti ano taku kupu ki a koe.


Na tou hoa aroha, na
Hetariki

He kupu tenei e toe ana, ara, kia hohoro mai koe i roto i tenei takiwa, kia hohoro mai. Ka mutu.

English (E Ma)

7 May 1850


Friend, McLean,

We, that is, all the chiefs of Ngati Te Upokoiri who met together at Te Awahou, write this our message to you. The issue that gave rise to our meeting was the talk about our land of Patea. The reason for our making a statement was in relation to the behaviour of many tribes who want to take possession of my land. Hence we suggest that you come here so we can see you and we can all talk about Patea and Otara. Come so we may demonstrate to you our desire.

Now, sir, be informed of those of this letter:

From Hetariki, Te Wirihana, Te Wirihana, Ngapapa, Te Herewini, Te Watene, Hoete, Temuera, Mita, Pirimana, H. Rameka, Rawiri, Rawenata, Renata, Te Tutere, Te Mina, Mangatahi, Horima, Pawe

Now, when you see our explanation written above, we will have returned to Moutoa. If you come here, and that is for you to decide, then come here, it will be all right; and if you go to Moutoa, that will be all right too for then we can all talk. That's all I have to say to you.


From your good friend,
Hetariki

One word remains and that is: do come quickly at this time, come quickly. That's the end.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674B (8 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031044). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments