Letter from Hone Ropiha to McLean and George Grey, 9 May 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676C-04. Object #1030990

2 pages written 9 May 1852 by Hone Ropiha in Waiwakaiho to Sir Donald McLean, related to Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Waiwakaiho
9 Mei 1852


Haere atu ra, e toku aroha, ki a Te Makarini.

I nga tau e rua kua mate to taua kotiro a Mere Ropiha. Tenei au te huri mate nei ki te whare. E taea hoki koa te aha i aitua, i te ringa kaha o te Atua ki te tango atu? No te toru o nga ra o Mei ka haere ia.

E hoa, tena koe, a tena koe, tena ra koe.

Tenei hoki au te noho nei i Ngamotu, i te kainga i waiho iho nei e koe, matou ko nga Maori, ko nga Pakeha. Tenei ano nga tikanga, e kore e mate kei runga i au, e kore e mate o tikanga. E toku hoa aroha, ki runga i a tatou nei tikanga, ahakoa i konei koe e mohio ana koe, ahakoa i kona koe, e mohio ana.

E koro, ko taku whakaaro kei runga tonu i nga Pakeha, otira e pouritanga ano toku mo to taua kotiro, ma te Atua te whakamaramatanga.

I te whakaaro, ka hoki mai nga tikanga ki a au, hei titiro i to taua iwi i runga i nga raruraru.

English (E Ma)

Waiwakaiho
9 May 1852


Go off, my regards, to McLean.

For two years our daughter, Mere Ropiha, has been ill and now I am overwhelmed with suffering at home. But what can we do about the misfortune [caused by] the powerful hand of God which takes away? On the 3rd of May she left us.

Friend, greetings, greetings, greetings to you.

Now I am living here at Ngamotu at the place you left for me and the Maori and the Pakeha. And the arrangements, they will not die with me; your arrangements will not be disturbed. My dear friend, under these arrangements of ours, whether you are here or there, you should be sure [that they will be upheld].

Sir, my thoughts are constantly with the Pakeha, but I am still sad over our daughter; however, the explanation lies with God.

I think that the principles will come back to me for investigating our people when they are in trouble.

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Ma wai tenei e titiro? Kua mohio koe 'kotahi kotahi, ka rua ka rua', ko te tikanga tenei i whakaritea ai au e koe e tiaki mo nga he. Ahakoa pari noa te tai ki runga i te toka e teitei ana, e kore e ngaro.

E hoa, e Te Makarini, tena ra koe. Heoi ano. He waiata aroha naku ki a koe.

E ua e te ua, ua mai, waho na, hei roto nei au whakawairau ai era ka toutou ki runga o Ngamotu. Ka tohu au e ko te hoa ka wehea, i pupuke a wai te roimata i aku kanohi, ma wai e whai atu to matou e mea ea ea to whakainga hoe, ka eke kei toka puta, kei roto kei te ahuru, kei witi ai reira, ko te kai a Kiri te hoki mai ki au. Kaua nono koe Kawana. ka oti atu ka waiho au o te hoa kia akaae ana te hekinga i te tutu, ka hinga hou, ka turori.

Kia tae taku pukapuka ki a Paki kei Pitoone. Heoi ano.


Na tou hoa aroha,
na Hone Ropiha
Ki a Makarini

Na Kipa i tuhi atu ki a Makarini

English (E Ma)

But who should do the investigating? You know 'one, one, two, two' [first one thing, then the next?], this was the principle you decided on for me for keeping watch on crimes. Well, even though the tide washes over a high rock, it does not disappear.'

Friend, McLean, greetings to you. That's all. But I've a love song for you. [Waiata text follows]

Let my letter go to Paki at Pitoone. That's all.


From your good friend,
from Hone Ropiha
To McLean

Written by Kipa to McLean

Te Reo Maori (E Ma)

Waiwakaiho
9 Mei 1852


Haere atu ra, e toku aroha, ki a Te Makarini.

I nga tau e rua kua mate to taua kotiro a Mere Ropiha. Tenei au te huri mate nei ki te whare. E taea hoki koa te aha i aitua, i te ringa kaha o te Atua ki te tango atu? No te toru o nga ra o Mei ka haere ia.

E hoa, tena koe, a tena koe, tena ra koe.

Tenei hoki au te noho nei i Ngamotu, i te kainga i waiho iho nei e koe, matou ko nga Maori, ko nga Pakeha. Tenei ano nga tikanga, e kore e mate kei runga i au, e kore e mate o tikanga. E toku hoa aroha, ki runga i a tatou nei tikanga, ahakoa i konei koe e mohio ana koe, ahakoa i kona koe, e mohio ana.

E koro, ko taku whakaaro kei runga tonu i nga Pakeha, otira e pouritanga ano toku mo to taua kotiro, ma te Atua te whakamaramatanga.

I te whakaaro, ka hoki mai nga tikanga ki a au, hei titiro i to taua iwi i runga i nga raruraru. Ma wai tenei e titiro? Kua mohio koe 'kotahi kotahi, ka rua ka rua', ko te tikanga tenei i whakaritea ai au e koe e tiaki mo nga he. Ahakoa pari noa te tai ki runga i te toka e teitei ana, e kore e ngaro.

E hoa, e Te Makarini, tena ra koe. Heoi ano. He waiata aroha naku ki a koe.

E ua e te ua, ua mai, waho na, hei roto nei au whakawairau ai era ka toutou ki runga o Ngamotu. Ka tohu au e ko te hoa ka wehea, i pupuke a wai te roimata i aku kanohi, ma wai e whai atu to matou e mea ea ea to whakainga hoe, ka eke kei toka puta, kei roto kei te ahuru, kei witi ai reira, ko te kai a Kiri te hoki mai ki au. Kaua nono koe Kawana. ka oti atu ka waiho au o te hoa kia akaae ana te hekinga i te tutu, ka hinga hou, ka turori.

Kia tae taku pukapuka ki a Paki kei Pitoone. Heoi ano.


Na tou hoa aroha,
na Hone Ropiha
Ki a Makarini

Na Kipa i tuhi atu ki a Makarini

English (E Ma)

Waiwakaiho
9 May 1852


Go off, my regards, to McLean.

For two years our daughter, Mere Ropiha, has been ill and now I am overwhelmed with suffering at home. But what can we do about the misfortune [caused by] the powerful hand of God which takes away? On the 3rd of May she left us.

Friend, greetings, greetings, greetings to you.

Now I am living here at Ngamotu at the place you left for me and the Maori and the Pakeha. And the arrangements, they will not die with me; your arrangements will not be disturbed. My dear friend, under these arrangements of ours, whether you are here or there, you should be sure [that they will be upheld].

Sir, my thoughts are constantly with the Pakeha, but I am still sad over our daughter; however, the explanation lies with God.

I think that the principles will come back to me for investigating our people when they are in trouble. But who should do the investigating? You know 'one, one, two, two' [first one thing, then the next?], this was the principle you decided on for me for keeping watch on crimes. Well, even though the tide washes over a high rock, it does not disappear.'

Friend, McLean, greetings to you. That's all. But I've a love song for you. [Waiata text follows]

Let my letter go to Paki at Pitoone. That's all.


From your good friend,
from Hone Ropiha
To McLean

Written by Kipa to McLean

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676C (28 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030990). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments