Letter from Wiremu Taorangi to McLean, 6 Aug 1850

Reference Number: MS-Papers-0032-0674D-05. Object #1030849

Letter written from Moutoa

3 pages written 6 Aug 1850 by Wirihana Taorangi in Moutoa to Sir Donald McLean, related to Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Moutoa
6 Akuhata 1850


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra koe. Tenei ano to matou whakaaro, e noho atu nei. E mea ana matou ki te kore utu mai au mo te pukapuka a matou. Ko te rua tenei, akuanei pea e kore ano koe e whai[?] utu mai. Kei te mahara matou kei te rongo pea koe i te tawai a te tangata, koia koe te utu mai i ta matou pukapuka. Ka rua o o matou huihuinga, ko te korero mo Patea anake, kia hoatu katoa mou anake, kia riro atu ra. Katahi ano matou ka eka wahi mo matou, kua penei katoa matou nga taitamariki me nga kaumatua, ka 100. Ka whakaae ki tenei korero, kotahi tonu te whakaaro, e taria

English (E Ma)

Moutoa
6 August 1850


Friend, McLean,

Greetings to you there. This is what we here are thinking. We are wondering about the lack of reply from you to our letter. This is the second one, and again you may not reply. We are thinking that perhaps you have heard sly talk from someone, and that is the reason that you have not replied to our letter. We have had two meetings and the talk has been only of Patea, to give it all for you only to acquire. We have just [put aside?] some acreage for us, the same for all of us, young and old, 100. We agreed on this, were of one mind, and only you keep us waiting.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

atu ai ko koe anake. Ehara matou i mea tonu ai ki a koe, ko koe ko te tangata i whakaritea hei mahi i tera mahi, i te hoko whenua.

E hoa, kia rongo mai, kua whakaae katoa matou ki Patea, kia hoatu katoa mou. Kotahi ano kei te rongo pea koe ki te tawai a te tangata. Na, e kore e poka atu ki to te tangata, ko toku ano taku e hoatu ki a koe. Ka ki atu au ki to te tangata ka he au, ka ki mai te tangata ki toku, ka he ia. Ka pupuri a Pohe i tona, e pai ana, me waiho ano tona.

E nui ana to matou, nui atu i Rangitikei. Na, ko te kupu a to taua hoa aroha, a Hori Te Anaua raua ko Te Mawae, e pai ana ano ki tona ano, ki Murimotu, he ki mai ki toku i kore[?]. E matau ana ia ki te weheneke[?], e kore au e pohe ki tona, kaua ia e pohe mai ki toku. E pohe ana pea ia ena au e tahae, kaore. Otira, ka tuhi atu ano au ki to taua hoa aroha, ki a Hori, i taua kupu ano.

Tenei ano tetehi o nga kupu e mahara nei matou, ko ta Ngati Raukawa e mai nei kia komiti. E mea ana matou, ka nui te he o ta ratou mahi, engari ki a matou mei whiriwhiria he tangata mo te komiti, e pai ana. Tena 300-400-500 ka penei, ka he. Heoti


Na to hoa, na
Wirihana Taorangi

English (E Ma)

We did not keep saying to you that you were the man carrying out the work of selling the land.

Friend, listen, we have all agreed about Patea, to give it all to you. One other thing, perhaps you hear accusations from someone. Now, another person has no right over what I give to you of my own. If I speak for that [land] of another person, then I am wrong, and if a person speaks for mine, then he is wrong. If Pohe holds on to his, that is all right, leave his alone.

We were many, very many at Rangitikei. Now, our good friends, Hori Te Anaua and Te Mawae say that they are happy with their own, with Murimotu, but disagree about mine. If [Hori] accepts the division [?], I won't interfere with his, and so he should not interfere with mine. He perhaps might think erroneously that I am stealing it, but no. However, I will write again to our good friend, to Hori, on the same matter.

Another matter we are thinking about is Ngati Raukawa coming here to meet in committee. We say that they are very wrong in their business, but for us if people are selected for the committee, that is all right, but say 300-400-500 or so, that would be wrong. That's all.


From your friend, from
Wirihana Taorangi

Te Reo Maori (E Ma)

Moutoa
6 Akuhata 1850


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra koe. Tenei ano to matou whakaaro, e noho atu nei. E mea ana matou ki te kore utu mai au mo te pukapuka a matou. Ko te rua tenei, akuanei pea e kore ano koe e whai[?] utu mai. Kei te mahara matou kei te rongo pea koe i te tawai a te tangata, koia koe te utu mai i ta matou pukapuka. Ka rua o o matou huihuinga, ko te korero mo Patea anake, kia hoatu katoa mou anake, kia riro atu ra. Katahi ano matou ka eka wahi mo matou, kua penei katoa matou nga taitamariki me nga kaumatua, ka 100. Ka whakaae ki tenei korero, kotahi tonu te whakaaro, e taria atu ai ko koe anake. Ehara matou i mea tonu ai ki a koe, ko koe ko te tangata i whakaritea hei mahi i tera mahi, i te hoko whenua.

E hoa, kia rongo mai, kua whakaae katoa matou ki Patea, kia hoatu katoa mou. Kotahi ano kei te rongo pea koe ki te tawai a te tangata. Na, e kore e poka atu ki to te tangata, ko toku ano taku e hoatu ki a koe. Ka ki atu au ki to te tangata ka he au, ka ki mai te tangata ki toku, ka he ia. Ka pupuri a Pohe i tona, e pai ana, me waiho ano tona.

E nui ana to matou, nui atu i Rangitikei. Na, ko te kupu a to taua hoa aroha, a Hori Te Anaua raua ko Te Mawae, e pai ana ano ki tona ano, ki Murimotu, he ki mai ki toku i kore[?]. E matau ana ia ki te weheneke[?], e kore au e pohe ki tona, kaua ia e pohe mai ki toku. E pohe ana pea ia ena au e tahae, kaore. Otira, ka tuhi atu ano au ki to taua hoa aroha, ki a Hori, i taua kupu ano.

Tenei ano tetehi o nga kupu e mahara nei matou, ko ta Ngati Raukawa e mai nei kia komiti. E mea ana matou, ka nui te he o ta ratou mahi, engari ki a matou mei whiriwhiria he tangata mo te komiti, e pai ana. Tena 300-400-500 ka penei, ka he. Heoti


Na to hoa, na
Wirihana Taorangi

English (E Ma)

Moutoa
6 August 1850


Friend, McLean,

Greetings to you there. This is what we here are thinking. We are wondering about the lack of reply from you to our letter. This is the second one, and again you may not reply. We are thinking that perhaps you have heard sly talk from someone, and that is the reason that you have not replied to our letter. We have had two meetings and the talk has been only of Patea, to give it all for you only to acquire. We have just [put aside?] some acreage for us, the same for all of us, young and old, 100. We agreed on this, were of one mind, and only you keep us waiting. We did not keep saying to you that you were the man carrying out the work of selling the land.

Friend, listen, we have all agreed about Patea, to give it all to you. One other thing, perhaps you hear accusations from someone. Now, another person has no right over what I give to you of my own. If I speak for that [land] of another person, then I am wrong, and if a person speaks for mine, then he is wrong. If Pohe holds on to his, that is all right, leave his alone.

We were many, very many at Rangitikei. Now, our good friends, Hori Te Anaua and Te Mawae say that they are happy with their own, with Murimotu, but disagree about mine. If [Hori] accepts the division [?], I won't interfere with his, and so he should not interfere with mine. He perhaps might think erroneously that I am stealing it, but no. However, I will write again to our good friend, to Hori, on the same matter.

Another matter we are thinking about is Ngati Raukawa coming here to meet in committee. We say that they are very wrong in their business, but for us if people are selected for the committee, that is all right, but say 300-400-500 or so, that would be wrong. That's all.


From your friend, from
Wirihana Taorangi

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674D (14 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030849). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments