Letter from Te Hapuki to Hori Te Hanea, 10 Oct 1850

Reference Number: MS-Papers-0032-0674E-07. Object #1030847

Letter written from Waipukurau

2 pages written 10 Oct 1850 by Kingi Hori Te Hanea and d Te Hapuku in Waipukurau, related to Ngati Kahungunu.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

No Te Waipukurau
No 10 o nga ra Oketopa 1850


Ki a Hori Te Hanea, ki toku tipuna

E koro,

Tena ra koe. E ta, Hori, katahi ahau ka tuhi atu ki a koe, kaore hoki ahau i mohio ki a koe. Kua waiho koe hei kaiwhakawa, hei hoa mo Te Makarini, koia ahau i kore ai e tuhi atu ki a koe. Na, e koro, tenei taku i tuhi ai ki a Te Makarini, kia whakaritea mai Hare hei hoa[?] noho ake moku, hei Pakeha hoko, he raru noku.

English (E Ma)

From Te Waipukurau
On the 10th day of October 1850


To Hori Te Hanea, my grandparent

Sir,

Greetings to you. Sir, Hori, this is the first time I have written to you, for I do not know you. You are an assessor and colleague of McLean's, which is why I never wrote to you. Now, sir, I wrote to McLean to arrange for Hare to stay with me as a companion, a Pakeha salesman because I have problems.

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Kaore ahau i tuhi atu kia haere mai korua ki te tango whenua, kaore i au tena tikanga te tuku whenua. Heoi ano taku he Pakeha hoko, he Pakeha kaipatiti, kahore tetahi na, me Pakeha hoko. Na, ka mea mai na korua ko to hoa ko Te Makarini kia haere a, e pai ana, haere mai. Ehara hoki i au korua e karanga atu kia haere mai. Na, ka haere mai na korua, a haere mai kia kite tatou, ehara ta korua i te haramai kia tuku kainga ahau mo korua. Engari ko ta korua haramai, kia[?] kaha, koi maharahara hoki korua. Heoi ano


Na
Te Hapuku, no Heretaunga

English (E Ma)

I did not write inviting you two to come and take land; I'm not in that practice of selling land. All I want is a Pakeha who can sell goods, a Pakeha who sells axes, not any other, but a Pakeha salesman. Now, if you and your friend McLean say you'll come here, fine, come here. It is not me calling you to come, but if you two do come, come here so we can all see each other, not because I am going to give up any land to you. But do come indeed, don't worry. That's all


From
Te Hapuku, from Heretaunga

Te Reo Maori (E Ma)

No Te Waipukurau
No 10 o nga ra Oketopa 1850


Ki a Hori Te Hanea, ki toku tipuna

E koro,

Tena ra koe. E ta, Hori, katahi ahau ka tuhi atu ki a koe, kaore hoki ahau i mohio ki a koe. Kua waiho koe hei kaiwhakawa, hei hoa mo Te Makarini, koia ahau i kore ai e tuhi atu ki a koe. Na, e koro, tenei taku i tuhi ai ki a Te Makarini, kia whakaritea mai Hare hei hoa[?] noho ake moku, hei Pakeha hoko, he raru noku. Kaore ahau i tuhi atu kia haere mai korua ki te tango whenua, kaore i au tena tikanga te tuku whenua. Heoi ano taku he Pakeha hoko, he Pakeha kaipatiti, kahore tetahi na, me Pakeha hoko. Na, ka mea mai na korua ko to hoa ko Te Makarini kia haere a, e pai ana, haere mai. Ehara hoki i au korua e karanga atu kia haere mai. Na, ka haere mai na korua, a haere mai kia kite tatou, ehara ta korua i te haramai kia tuku kainga ahau mo korua. Engari ko ta korua haramai, kia[?] kaha, koi maharahara hoki korua. Heoi ano


Na
Te Hapuku, no Heretaunga

English (E Ma)

From Te Waipukurau
On the 10th day of October 1850


To Hori Te Hanea, my grandparent

Sir,

Greetings to you. Sir, Hori, this is the first time I have written to you, for I do not know you. You are an assessor and colleague of McLean's, which is why I never wrote to you. Now, sir, I wrote to McLean to arrange for Hare to stay with me as a companion, a Pakeha salesman because I have problems. I did not write inviting you two to come and take land; I'm not in that practice of selling land. All I want is a Pakeha who can sell goods, a Pakeha who sells axes, not any other, but a Pakeha salesman. Now, if you and your friend McLean say you'll come here, fine, come here. It is not me calling you to come, but if you two do come, come here so we can all see each other, not because I am going to give up any land to you. But do come indeed, don't worry. That's all


From
Te Hapuku, from Heretaunga

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674E (10 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030847). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments