Letter from Taonui to McLean, 26 Aug 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676D-10. Object #1030806

Taonui is offering land to McLean

2 pages written 26 Aug 1852 by Hikaka Taonui to Auckland Region, related to Pukearuhe, Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

26 Akuhata 1852


Haere ra, taku pukapuka, ki a Kawana.

Me whakaaro mai koe ki a taua korero. Mo Hurinui tenei pukapuka, mo te kainga o taku tupuna o Hinituhi. Ka tupu nga uri, ka tahuri atu ano au, koia ka ngaro, ka oma ki Poneke. Miri ana nge aku hereherenga, whakahoki atu ai hei mahi kai ma matou ko nga Pakeha. No te ronganga mai, ka eke nga Pakeha ki uta, katahi ka hoki mai ki reira whakatete ai.

Ko taku kupu aroha tenei ki a koutou ko nga Pakeha. Ko taku wahi tera i pai ai ki te tuku ki a koutou, ki

English (E Ma)

26 August 1852


Go off, my letter, to the Governor.

Think about the talk you and I had. This letter is about Hurinui, about the land of my ancestor, Hinituhi. The descendants grew up, and when I turned around, well they vanished, rushed off to Port Nicholson. I did my best to persuade them to come back to produce food for us and the Pakeha. When [they?] heard that the Pakeha had gone inland, then [they?] came back to pick a quarrel.

This is my message of sympathy to you and the Pakeha. It is my place that I am happy to give to you,

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

whakaeke e koutou ki Rangi[?illegible], ki Anaero, ki Waiau, ki Mimi, ki Whakarewa, ki Pukearuhe hoki, kei tata mai ki matou ko aku tamariki. Kia utua te whenua, kia riro atu ki a koutou, kia whakatapu te whenua. Heoi ano taku korero.


Naku tenei pukapuka,
na Taonui
Ki a Kawana
Akarana

English (E Ma)

for you to go on to, at Rangi[?illegible], Anaero, Waiau, Mimi, Whakarewa, and Pukearuhe, so you are close to me and my children. When the land is paid for and you obtain it, the land should be reserved. That's all I have to say.


This letter is from me,
from Taonui
To the Governor
Auckland

Te Reo Maori (E Ma)

26 Akuhata 1852


Haere ra, taku pukapuka, ki a Kawana.

Me whakaaro mai koe ki a taua korero. Mo Hurinui tenei pukapuka, mo te kainga o taku tupuna o Hinituhi. Ka tupu nga uri, ka tahuri atu ano au, koia ka ngaro, ka oma ki Poneke. Miri ana nge aku hereherenga, whakahoki atu ai hei mahi kai ma matou ko nga Pakeha. No te ronganga mai, ka eke nga Pakeha ki uta, katahi ka hoki mai ki reira whakatete ai.

Ko taku kupu aroha tenei ki a koutou ko nga Pakeha. Ko taku wahi tera i pai ai ki te tuku ki a koutou, ki whakaeke e koutou ki Rangi[?illegible], ki Anaero, ki Waiau, ki Mimi, ki Whakarewa, ki Pukearuhe hoki, kei tata mai ki matou ko aku tamariki. Kia utua te whenua, kia riro atu ki a koutou, kia whakatapu te whenua. Heoi ano taku korero.


Naku tenei pukapuka,
na Taonui
Ki a Kawana
Akarana

English (E Ma)

26 August 1852


Go off, my letter, to the Governor.

Think about the talk you and I had. This letter is about Hurinui, about the land of my ancestor, Hinituhi. The descendants grew up, and when I turned around, well they vanished, rushed off to Port Nicholson. I did my best to persuade them to come back to produce food for us and the Pakeha. When [they?] heard that the Pakeha had gone inland, then [they?] came back to pick a quarrel.

This is my message of sympathy to you and the Pakeha. It is my place that I am happy to give to you, for you to go on to, at Rangi[?illegible], Anaero, Waiau, Mimi, Whakarewa, and Pukearuhe, so you are close to me and my children. When the land is paid for and you obtain it, the land should be reserved. That's all I have to say.


This letter is from me,
from Taonui
To the Governor
Auckland

Part of:
Inwards letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676D (22 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030806). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments