Letter from Te Makarini, Hori Kingi, Te Mawai and Hoani Wiremu to Te Heuheu, 6 Jun 1845

Reference Number: MS-Papers-0032-0669A-12. Object #1030785

Letter written to assure Te Heuheu of their allegiance to him and their opposition to the wars in the far north and any others which may arise.

4 pages written 6 Jun 1845 by Hori Kingi, Hoani Wiremu Hipango, Te Mawai and Sir Donald McLean in Wanganui, related to Hori Kingi, Ngati Tuwharetoa, Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Wanganui
6 Hune 1845


E hoa, e Te Heuheu,

Tena koutou ko o tamariki noho mai ana ki to koutou kainga ki Taupo.

E pa, e pouri ana o matou ngakau ki nga korero i tae ki a koe, ara, ki nga ki e tukutukua ana koe me Taonui me Ngawaka ki o matou waka ki nga tukuwaru a o matou pa. Otira kei ki koe he tika, nga[na] te ngutu o te tangata i ahu noa atu, he whakanuinga korero mana ki ona kainga. Kahore kore rawa o matou kupu i muri i a koe, engari ano

English (E Ma)

Wanganui
6 June 1845


Friend, Te Heuheu,

Greetings to you and your children there at your home in Taupo.

Sir, we are upset at the information that went to you, that is, the talk that you and Taonui and Ngawaka untied our canoes from the mooring posts of our village. However, don't say it is right, it's merely come from the lips of people elevating the status of their villages. We said nothing behind your

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

kua rongo hoki koutou no muri kupu na te tangata i reira ano. Kahore i whakanui, kahore rawa matou i whai kupu.

Ko te mahi o nga tangata o Tunuwhare, ara, o Te Kuihi, i pouri matou ki tera. Tenei te mea i puta ai taua mahi, nga[na] ta matou tamahine i murua, i takahia e te manuka o koutou. No reira hoki ka murua o koutou waka. Heoi ano, kua mutu tera. Ki reira kua korerotia e Te Teira, e matou ano me Te Makarini hoki, a mutu noa atu tera mahi. Ehara hoki tatou i te tauhou ki nga mahi o te arero. Me whai kupu o konei, kua rongo a Makarini, kua korero atu ki a koe. Kua mohio rapea koutou e kore e tupu te kupu kino i runga i tenei tikanga ho[hou?] o nga Pakeha, ara, te tikanga o te whakapono.

English (E Ma)

back although you have heard the back-chat of others there. We did not make anything of it, we did not speak out.

The act of the people of Tunuwhare, that is, of Te Kuihi, we are upset about that. This is the reason for what took place, the assault on our daughter, who was so upset by you. So your canoes were plundered. Well, that ended that. And at that time Te Teira [Taylor?], Te Makarini[McLean?] and I spoke about it and the matter was put to rest. We are not strangers to the consequences of talk. If there had been talk from here, McLean would have heard and spoken to you. You know indeed that bad talk will not arise from this new practice of the Pakeha, that is, the practice of the faith.

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

[p.3 - possibly a page missing from the letter here?]

. . . tenei nga pukapuka mo to tamaiti mo Tamati Waka.

Ka rongo pea koe ki nga korero o Kapiti, nga korero mo Heretaunga. Kua tae Te Rauparaha ki reira ki te whakahoki mai i a Te Kaiaia[?], a, kihai rongo. Kua riro o matou tamariki ki reira, a Te Mamaku, a Te Tahana, a Te Wiremu. Ki te whakahoki mai, kia waiho atu te kainga mo nga Pakeha. Heoi ano o matou korero.


Na o hoa aroha, na
Te Makarini, na Hori Kingi, na Te Mawai, na Hoani Wiremu
Putikiwharanui

English (E Ma)

[p.3 - possibly a page missing from the letter here?]

Here are the books for your son, for Tamati Waka.

You hear perhaps of the talk about Kapiti, and the talk about Heretaunga. Te Rauparaha has gone there to return Te Kaiaia[?], but they did not heed him. Our children have gone there - Te Mamaku, Te Tahana and Te Wiremu. When they[?] return, then the land should be left for the Pakeha. That's all we have to say.


From your good friends,
Te Makarini, Hori Kingi, Te Mawai, Hoani Wiremu
Putikiwharanui

Te Reo Maori (E Ma)

Wanganui
6 Hune 1845


E hoa, e Te Heuheu,

Tena koutou ko o tamariki noho mai ana ki to koutou kainga ki Taupo.

E pa, e pouri ana o matou ngakau ki nga korero i tae ki a koe, ara, ki nga ki e tukutukua ana koe me Taonui me Ngawaka ki o matou waka ki nga tukuwaru a o matou pa. Otira kei ki koe he tika, nga[na] te ngutu o te tangata i ahu noa atu, he whakanuinga korero mana ki ona kainga. Kahore kore rawa o matou kupu i muri i a koe, engari ano kua rongo hoki koutou no muri kupu na te tangata i reira ano. Kahore i whakanui, kahore rawa matou i whai kupu.

Ko te mahi o nga tangata o Tunuwhare, ara, o Te Kuihi, i pouri matou ki tera. Tenei te mea i puta ai taua mahi, nga[na] ta matou tamahine i murua, i takahia e te manuka o koutou. No reira hoki ka murua o koutou waka. Heoi ano, kua mutu tera. Ki reira kua korerotia e Te Teira, e matou ano me Te Makarini hoki, a mutu noa atu tera mahi. Ehara hoki tatou i te tauhou ki nga mahi o te arero. Me whai kupu o konei, kua rongo a Makarini, kua korero atu ki a koe. Kua mohio rapea koutou e kore e tupu te kupu kino i runga i tenei tikanga ho[hou?] o nga Pakeha, ara, te tikanga o te whakapono. [p.3 - possibly a page missing from the letter here?]

. . . tenei nga pukapuka mo to tamaiti mo Tamati Waka.

Ka rongo pea koe ki nga korero o Kapiti, nga korero mo Heretaunga. Kua tae Te Rauparaha ki reira ki te whakahoki mai i a Te Kaiaia[?], a, kihai rongo. Kua riro o matou tamariki ki reira, a Te Mamaku, a Te Tahana, a Te Wiremu. Ki te whakahoki mai, kia waiho atu te kainga mo nga Pakeha. Heoi ano o matou korero.


Na o hoa aroha, na
Te Makarini, na Hori Kingi, na Te Mawai, na Hoani Wiremu
Putikiwharanui

English (E Ma)

Wanganui
6 June 1845


Friend, Te Heuheu,

Greetings to you and your children there at your home in Taupo.

Sir, we are upset at the information that went to you, that is, the talk that you and Taonui and Ngawaka untied our canoes from the mooring posts of our village. However, don't say it is right, it's merely come from the lips of people elevating the status of their villages. We said nothing behind your back although you have heard the back-chat of others there. We did not make anything of it, we did not speak out.

The act of the people of Tunuwhare, that is, of Te Kuihi, we are upset about that. This is the reason for what took place, the assault on our daughter, who was so upset by you. So your canoes were plundered. Well, that ended that. And at that time Te Teira [Taylor?], Te Makarini[McLean?] and I spoke about it and the matter was put to rest. We are not strangers to the consequences of talk. If there had been talk from here, McLean would have heard and spoken to you. You know indeed that bad talk will not arise from this new practice of the Pakeha, that is, the practice of the faith. [p.3 - possibly a page missing from the letter here?]

Here are the books for your son, for Tamati Waka.

You hear perhaps of the talk about Kapiti, and the talk about Heretaunga. Te Rauparaha has gone there to return Te Kaiaia[?], but they did not heed him. Our children have gone there - Te Mamaku, Te Tahana and Te Wiremu. When they[?] return, then the land should be left for the Pakeha. That's all we have to say.


From your good friends,
Te Makarini, Hori Kingi, Te Mawai, Hoani Wiremu
Putikiwharanui

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0669A (16 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030785). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments