Letter from Wiremu Kingi Kawaho to McLean, 12 Feb 1847

Reference Number: MS-Papers-0032-0671A-02. Object #1030744

Letter describing some problems with Pakeha in the area

3 pages written 12 Feb 1847 by Wiremu Kawaho in Auckland Region to Sir Donald McLean, related to Ngati Whatua.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Akarana, Te Tuihana
12 Pepuere 1847


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra ko koe. Ka nui toku aroha ki a koe, ki a koutou katoa ko to taua nei iwi. Tena ra kia tohe koe ki te korero ki a ratou, kia noho pai marie ratou kei kino ki nga Pakeha, otira kia atawhai tonu, kia aroha nga Pakeha ki nga tangata Maori, me nga tangata Maori hoki kia aroha ki nga Pakeha.

E hoa, e Te Makarini, tena ra koe, me to taua nei iwi kia tohe koe ki te korero ki a ratou, kia pai marie ta ratou noho.

E hoa, e Te Makarini, e raruraru tonu ana ahau mo te mahi a Te Paraone, e whakararuraru tonu ana ia i a Poharama raua ko Wiremu Kawaho. Koia ahau ka tuhituhi atu ai ki a koe, e pouri ano toku ngakau ki te mahi he o tena Pakeha. E mea ana au mau e korero tena Pakeha kia whakamutua tana mahi ki tera kainga.

English (E Ma)

Auckland, Te Tuihana
12 February 1847


Friend, McLean,

Greetings to you there. I have great affection for you, for you all and our people. Keep on talking persuasively to them of living well and peacefully and not causing trouble for the Pakeha, so that the Pakeha continue to care for and respect the Maori, and the Maori also respect the Pakeha.

Friend, McLean, greetings to you, and as to our people, urge them to live well and in peace.

Friend, McLean, I am still worried about what Brown is doing, he continues to cause trouble for Poharama and Wiremu Kawaho. So this is why I write to you. I am sad at heart over the bad behaviour of that Pakeha. I suggest you tell him to stop his work on that land. I am not happy that my elders continue to be troubled by that Pakeha.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

E kore au e pai kia whakararurarua tonutia oku matua e tena Pakeha. E rongo tonu ana au ki tana mahi tutu ki oku matua, ko te mea tenei i pouri ai toku whakaaro. I kite ano ahau i tana patunga a Wiremu Kawaho. Muri iho ka patua ano e ia a Heia Poharama. Mutu iho i tena ka tutu tonu ia. Koia au ka mea me whakamutu te patu wera a tena Pakeha i tera kainga. Ka mate au i pouri ki oku matua e whakararurarua tonutia ana e tena Pakeha.

Kei a koe te whakaaro mo tenei raruraru, kia whakamutua mo tana utu he, tetahi wahi he o tona mahi he utu he. E kore e pai tena Pakeha, me te tini Pakeha patu wera kia mahi tonu i reira. Nui rawa te he, no konei ahau i pouri ai. Kei waiho ena mea nohinohi hei whakararuraru mo nga tangata, engari ano kia mutu rawa. Me nga Pakeha hoki e tohe ana ki te tahae i nga rakau o waho o te rohe. E rongo ana au e raruraru ana nga tangata mo tena mahi a nga Pakeha. Ki te mea ka tae atu a Kawana ki kona, whakaritea kia hohoro te mutu . . . [illegible] [wha]kararuraru kia tika. Heoi ano.


Naku, na tou tamaiti aroha, na
Wiremu Kingi Kawaho

English (E Ma)

I keep hearing of his annoying my elders, and this is the thing which upsets me. I also saw him attacking Wiremu Kawaho. Then later he attacked Heia Poharama. And after that he continued being a pest. So this is why I say that such attacks on that settlement by that Pakeha should cease. I feel deeply for my elders who are constantly being annoyed by him.

You can make a decision about this trouble, that he be stopped on account of his failure of payment, for one aspect of his bad behaviour is a failure to pay. It is not right that that Pakeha, and the many Pakeha who act like that, continue to work there. He is very much in the wrong, and for this I am very upset. Don't leave alone those small things that cause people trouble but stop them at once. And the Pakeha who persist in stealing the trees outside the boundary, I hear the people are troubled over Pakeha doing that. If the Governor came here, it could be arranged to stop these disturbances and put them right. That is all.


From me, from your loving son,
Wiremu Kingi Kawaho

Te Reo Maori (E Ma)

Akarana, Te Tuihana
12 Pepuere 1847


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra ko koe. Ka nui toku aroha ki a koe, ki a koutou katoa ko to taua nei iwi. Tena ra kia tohe koe ki te korero ki a ratou, kia noho pai marie ratou kei kino ki nga Pakeha, otira kia atawhai tonu, kia aroha nga Pakeha ki nga tangata Maori, me nga tangata Maori hoki kia aroha ki nga Pakeha.

E hoa, e Te Makarini, tena ra koe, me to taua nei iwi kia tohe koe ki te korero ki a ratou, kia pai marie ta ratou noho.

E hoa, e Te Makarini, e raruraru tonu ana ahau mo te mahi a Te Paraone, e whakararuraru tonu ana ia i a Poharama raua ko Wiremu Kawaho. Koia ahau ka tuhituhi atu ai ki a koe, e pouri ano toku ngakau ki te mahi he o tena Pakeha. E mea ana au mau e korero tena Pakeha kia whakamutua tana mahi ki tera kainga. E kore au e pai kia whakararurarua tonutia oku matua e tena Pakeha. E rongo tonu ana au ki tana mahi tutu ki oku matua, ko te mea tenei i pouri ai toku whakaaro. I kite ano ahau i tana patunga a Wiremu Kawaho. Muri iho ka patua ano e ia a Heia Poharama. Mutu iho i tena ka tutu tonu ia. Koia au ka mea me whakamutu te patu wera a tena Pakeha i tera kainga. Ka mate au i pouri ki oku matua e whakararurarua tonutia ana e tena Pakeha.

Kei a koe te whakaaro mo tenei raruraru, kia whakamutua mo tana utu he, tetahi wahi he o tona mahi he utu he. E kore e pai tena Pakeha, me te tini Pakeha patu wera kia mahi tonu i reira. Nui rawa te he, no konei ahau i pouri ai. Kei waiho ena mea nohinohi hei whakararuraru mo nga tangata, engari ano kia mutu rawa. Me nga Pakeha hoki e tohe ana ki te tahae i nga rakau o waho o te rohe. E rongo ana au e raruraru ana nga tangata mo tena mahi a nga Pakeha. Ki te mea ka tae atu a Kawana ki kona, whakaritea kia hohoro te mutu . . . [illegible] [wha]kararuraru kia tika. Heoi ano.


Naku, na tou tamaiti aroha, na
Wiremu Kingi Kawaho

English (E Ma)

Auckland, Te Tuihana
12 February 1847


Friend, McLean,

Greetings to you there. I have great affection for you, for you all and our people. Keep on talking persuasively to them of living well and peacefully and not causing trouble for the Pakeha, so that the Pakeha continue to care for and respect the Maori, and the Maori also respect the Pakeha.

Friend, McLean, greetings to you, and as to our people, urge them to live well and in peace.

Friend, McLean, I am still worried about what Brown is doing, he continues to cause trouble for Poharama and Wiremu Kawaho. So this is why I write to you. I am sad at heart over the bad behaviour of that Pakeha. I suggest you tell him to stop his work on that land. I am not happy that my elders continue to be troubled by that Pakeha. I keep hearing of his annoying my elders, and this is the thing which upsets me. I also saw him attacking Wiremu Kawaho. Then later he attacked Heia Poharama. And after that he continued being a pest. So this is why I say that such attacks on that settlement by that Pakeha should cease. I feel deeply for my elders who are constantly being annoyed by him.

You can make a decision about this trouble, that he be stopped on account of his failure of payment, for one aspect of his bad behaviour is a failure to pay. It is not right that that Pakeha, and the many Pakeha who act like that, continue to work there. He is very much in the wrong, and for this I am very upset. Don't leave alone those small things that cause people trouble but stop them at once. And the Pakeha who persist in stealing the trees outside the boundary, I hear the people are troubled over Pakeha doing that. If the Governor came here, it could be arranged to stop these disturbances and put them right. That is all.


From me, from your loving son,
Wiremu Kingi Kawaho

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0671A (11 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030744). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments