Letter from George Clarke, Protector of Aborigines, to chiefs of Taranaki, 16 Jul 1844

Reference Number: MS-Papers-0032-0668-09. Object #1030743

Draft of a printed item [?].

4 pages written 16 Jul 1844 by George Clarke in Auckland Region.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Akarana
16 Hurae 1844


E hoa ma,

Nui rawa te pouritanga o toku ngakau ki nga rongo kino o kona, mo te whenua kua oti te hoko e te Pakeha, e tatauria nei e koutou. Kua oti ta koutou pukapuka te titiro, a, e matau ana ahau ki nga ritenga o roto e mamae pu ana koutou. Mehemea naku te whenua i hokoa e te tangata ke, a, kahore ahau i whakaae kia hokoa, e pena ano te mamae o toku ngakau. I mea ta koutou pukapuka e kore koutou e whai tikanga wawe, kia whakahokia atu ra ano e ahau he ritenga ma koutou. He mea tika tenei, me purutia.

Tena ko tenei, kua rongo ahau kua tutu koutou ki nga Pakeha. Kua mea mai ratou kua huakina a ratou rakau, kua mea koutou kia tangohia te whenua. Kati, koia pea te porangi. Taria marire. Ma te tikanga a te Kawana e whakangaromia e koutou? E rite ana koia te whenua ki te toto

[Note at end of page] Ki nga tangata katoa o Taranaki

English (E Ma)

Auckland
16 July 1844


Friends,

I am greatly saddened at the bad news from there over the land which has already been bought by the Pakeha, and which you are fighting over. I have read your letter and I understand the reasons for the real pain you are experiencing. If my land had been sold by another person, and I had not agreed to the sale, I would be as aggrieved. You said in your letter that you would not pursue a solution too soon, until I had replied with some solution for you. This is the proper thing to do, to hold back.

But there is this, that I have heard that you are annoying the Pakeha. They have said that you have felled their trees, and said you will take the land. Stop it, that's the cause of the trouble. Wait patiently. Don't overturn the Governor's ruling. Is the land to be sorted out through the blood

[At end of page] To all the people of Taranaki

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)



o te tangata. E pehea te tukunga iho o enei whakaohokanga, na tohe pu ki te riri? Ma te Pakeha e whakakawaina e koutou? Kei aha te Pakeha e meinga nei kia peia ratou? E mohio ana koutou e kore a koutou ngakinga e taea te tango e te Pakeha, me nga wahi whenua kihai i hokona. E kore e whakaae e te Kawana kia tangohia noatia. He nui te whenua e tohungia ma koutou me a koutou tamariki. He rawakoretanga ma wai, mei i whakarerea a konei e te Pakeha? Ma koutou ano e whakaaro ana koutou na te Pakeha ano te he. E mea ana au ehara i a ratou anake te he, ka hinga tetahi wahi ki runga ki a koutou hoa, ki nga tangata o Ngamotu. E pehea ana koutou ki a ratou hanga? Na ratou e whakanoho ai te Pakeha i ta korua whatinga ki te nui atu o te whenua; ka he tenei, na o hoa tenei he.

Ka tonoa atu ahau a Te Makarini hei kaitaki ma koutou; me whakapuaki

English (E Ma)



of the people. What will result from these disturbances but argument leading to war? Should the Pakeha be tempted to this by you? Why should it be said that the Pakeha be driven out? You know that your cultivations cannot be taken by the Pakeha, and the parts of land which were not sold - the Governor will not agree that those be taken improperly. There is a great amount of land assigned for you and your children. There would be poverty for whom if the Pakeha left there? You yourselves should consider whether the Pakeha is at fault. I suggest that it is not them alone at fault, and that one part falls on your friends, the people of Ngamotu. Do you know what they are up to? They settled the Pakeha when you took flight across the far reaches of the land; this was an error of your friends.

I have asked McLean to be your adviser; explain to

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

mai ki a ia a koutou mamaetanga, mana e whakarite etahi mea, a mana e tuhi mai ta koutou peheatanga.

Kua mea atu ahau ki a Te Waitere kia haere atu ia ki kona. Ko ta koutou tino hoa pai ia. Me whakarongo koutou ki tona korero pai, a, haere atu hoki to tatou Kawana me whakarongo koutou ki a ia. Heoi ano.


Na to koutou hoa aroha,
na Te Karaka, te Tino Kaitiaki o nga Tangata Maori

English (E Ma)

him your grievances, and he will sort out some things and write to me of your situation.

I have told Whiteley to go there. He will be a very good friend to you. Listen to his good advice, and when our Governor gets there, listen to him. That is all.


From your good friend, from
Clarke, Protector of Aborigines

[Note following refers to this letter.]

Te Reo Maori (E Ma)

Akarana
16 Hurae 1844


E hoa ma,

Nui rawa te pouritanga o toku ngakau ki nga rongo kino o kona, mo te whenua kua oti te hoko e te Pakeha, e tatauria nei e koutou. Kua oti ta koutou pukapuka te titiro, a, e matau ana ahau ki nga ritenga o roto e mamae pu ana koutou. Mehemea naku te whenua i hokoa e te tangata ke, a, kahore ahau i whakaae kia hokoa, e pena ano te mamae o toku ngakau. I mea ta koutou pukapuka e kore koutou e whai tikanga wawe, kia whakahokia atu ra ano e ahau he ritenga ma koutou. He mea tika tenei, me purutia.

Tena ko tenei, kua rongo ahau kua tutu koutou ki nga Pakeha. Kua mea mai ratou kua huakina a ratou rakau, kua mea koutou kia tangohia te whenua. Kati, koia pea te porangi. Taria marire. Ma te tikanga a te Kawana e whakangaromia e koutou? E rite ana koia te whenua ki te toto

[Note at end of page] Ki nga tangata katoa o Taranaki

o te tangata. E pehea te tukunga iho o enei whakaohokanga, na tohe pu ki te riri? Ma te Pakeha e whakakawaina e koutou? Kei aha te Pakeha e meinga nei kia peia ratou? E mohio ana koutou e kore a koutou ngakinga e taea te tango e te Pakeha, me nga wahi whenua kihai i hokona. E kore e whakaae e te Kawana kia tangohia noatia. He nui te whenua e tohungia ma koutou me a koutou tamariki. He rawakoretanga ma wai, mei i whakarerea a konei e te Pakeha? Ma koutou ano e whakaaro ana koutou na te Pakeha ano te he. E mea ana au ehara i a ratou anake te he, ka hinga tetahi wahi ki runga ki a koutou hoa, ki nga tangata o Ngamotu. E pehea ana koutou ki a ratou hanga? Na ratou e whakanoho ai te Pakeha i ta korua whatinga ki te nui atu o te whenua; ka he tenei, na o hoa tenei he.

Ka tonoa atu ahau a Te Makarini hei kaitaki ma koutou; me whakapuaki mai ki a ia a koutou mamaetanga, mana e whakarite etahi mea, a mana e tuhi mai ta koutou peheatanga.

Kua mea atu ahau ki a Te Waitere kia haere atu ia ki kona. Ko ta koutou tino hoa pai ia. Me whakarongo koutou ki tona korero pai, a, haere atu hoki to tatou Kawana me whakarongo koutou ki a ia. Heoi ano.


Na to koutou hoa aroha,
na Te Karaka, te Tino Kaitiaki o nga Tangata Maori

English (E Ma)

Auckland
16 July 1844


Friends,

I am greatly saddened at the bad news from there over the land which has already been bought by the Pakeha, and which you are fighting over. I have read your letter and I understand the reasons for the real pain you are experiencing. If my land had been sold by another person, and I had not agreed to the sale, I would be as aggrieved. You said in your letter that you would not pursue a solution too soon, until I had replied with some solution for you. This is the proper thing to do, to hold back.

But there is this, that I have heard that you are annoying the Pakeha. They have said that you have felled their trees, and said you will take the land. Stop it, that's the cause of the trouble. Wait patiently. Don't overturn the Governor's ruling. Is the land to be sorted out through the blood

[At end of page] To all the people of Taranaki

of the people. What will result from these disturbances but argument leading to war? Should the Pakeha be tempted to this by you? Why should it be said that the Pakeha be driven out? You know that your cultivations cannot be taken by the Pakeha, and the parts of land which were not sold - the Governor will not agree that those be taken improperly. There is a great amount of land assigned for you and your children. There would be poverty for whom if the Pakeha left there? You yourselves should consider whether the Pakeha is at fault. I suggest that it is not them alone at fault, and that one part falls on your friends, the people of Ngamotu. Do you know what they are up to? They settled the Pakeha when you took flight across the far reaches of the land; this was an error of your friends.

I have asked McLean to be your adviser; explain to him your grievances, and he will sort out some things and write to me of your situation.

I have told Whiteley to go there. He will be a very good friend to you. Listen to his good advice, and when our Governor gets there, listen to him. That is all.


From your good friend, from
Clarke, Protector of Aborigines

[Note following refers to this letter.]

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0668 (16 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030743). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments