Letter from Raharuhi, Paora Waka Rakaiapu to McLean, 2 Jun 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675E-3. Object #1030734

Letter written from Turanga

2 pages written 2 Jun 1851 by Raharuhi Rukupo to Sir Donald McLean, related to Gisborne, Ngati Porou, Rongowhakaata.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Te Reo Maori (E Ma)

Turanga
2 Hune 1851


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra koe. Tenei ano maua te mahi nei i nga he o tenei kainga. E hoa, kotahi rawa te he kaore i rite i a maua ko taku tuakana, ko te hoiho a Pita kua riro i nga Maori te tango, i tangohia hetia e nga Maori. Kai te korero noa maua, kaore ano kia rite noa. Heoi ka mutu tena.

He korero ke tenei na maua ki a koe, kia whakaturia mai e koe te ture mo te kainga e noho mai a Tame. He hiahia no nga Maori kia utua taua kainga e noho nei a Tame, he mea na nga Maori kia riwhiti te utu, ka taka te tau ka utu. He mea na nga Maori ka kore a Tame e utu, ka tahuna te whare ki te ahi, ka panaia taua tangata a Tame kia haere atu ki te kaipuke. Koia maua ka ui atu nei ki a koe, kia whakina mai te ture i pehia ai e koe te utu mo taua kainga, inahoki kua rite noa atu i mua te hoiho hai utu mo taua kainga. No te timatanga o te noho ki taua kainga, ka karangatia te utu, taka rawa atu ki te tau hai utunga ka puritia. Ko te toru tenei o nga tau i noho ai taua tangata i runga i te kainga.

E hoa, e aroha ana maua ki taua Pakeha, koia maua ka mea atu nei ki a koe, kia whakaaetia mai e koe te utu mo taua wahi, kia wawe te rite. E kia ana mai hoki nga Pakeha, nau i pehi, koia maua ka mea atu nei ki a koe, kia korero mai koe ki a maua, kia matau ai maua ki te ritenga. E hoa, whakaaturia mai te ture i pehia ai e koe te utu mo taua kainga, ki a matau ai maua. Ka mutu.


Na ou hoa,
na Raharuhi raua ko Paora Waka Rakaiapu

English (E Ma)

Turanga
2 June 1851


Friend, McLean,

Greetings to you. Here we are working on the troubles in this village. Friend, there is one real problem my brother and I have not solved, and that is over Pita's horse, which the Maori took and which they took wrongly. We have spoken endlessly about it, but it is not yet sorted out. Well, that's all of that.

We have another matter to speak to you about, that you set up some regulation in relation to the land which Tame is on. The Maori want the land he is occupying paid for, saying that it should be leased and when a year comes round, paid for. And they say that if Tame does not pay, they will burn down his house and send him off by boat. This is why we ask you to reveal to us the law through which you can force payment for that land, for it was arranged long before the horse that there be payment for it. When he began to occupy the land, payment was called for, but when it came round to the year for payment, it was withheld. And this is the third year that that man has lived on the land.

Friend, we feel for that Pakeha and that is why we ask you to agree to payment for that place, so it's soon settled. The Pakeha also say you can force it, and that is why we say to you to talk to us so we can understand the ruling. Friend, explain to us the law by which you can force payment for the land so we will know of it. That's the end.


From your friends,
Raharuhi and Paora Waka Rakaiapu

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675E (9 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030734). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments