Letter from Hone Ropiha to McLean, 22 Jun 1845

Reference Number: MS-Papers-0032-0669A-16. Object #1030625

3 pages written 22 Jun 1845 by Hone Ropiha to Sir Donald McLean, related to Taranaki Region, Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Te Raiomiti, Waiwakaiho
22 Hune 1845


E koro, e Te Makarini,

Tena koe, koutou ko [o] tamariki. He aroha atu tenei naku ki a koe mo a tatou tikanga, ki nga tika[nga?] raruraru i muri i a koe. Otira, e noho kau ana matau, kaore he raruraru ki nga wahi o te Pakeha. Kua mutu taku korero ki a Te Manu, kua rite, kua oti. Ko te raruraru i toe, ko to taua korero ki a Te Mata mo nga pauna e toru. E mea na taku whakaaro kua mea atu ia ki nga tamariki, ma matau e utu. Kua whakaae mai ratou.

E tama, e tauroro ana au. Kua riro mai te kau a Te Mete i au, kotahi tekau pauna. Kua rongo au ki tau kupu kia hokona tetehi whenua moku. E pai ana ki uta ranei, ki te one ranei?

English (E Ma)

Te Raiomiti, Waiwakaiho
22 June 1845


Sir, McLean,

Greetings to you and your children. [I'm expressing] my concern to you over our arrangements, and the upset over them after you left. However, we are living well and there is no trouble over the places the Pakeha [occupy]. I've had my talk with Te Manu and that is finally settled. The problem that remains is over your and my talk with Te Mata about the £3. I am of the mind that he will say to the children that we should pay, and they will agree.

Young man, I am troubled. I've acquired Te Mete's cow for £10. I have heard you say that I should buy some land for myself. Should it be inland or by the beach?

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

E kore au e pai ki nga whenua mama. Me ki atu au ki a Kapene Kingi ki tetahi o ana whenua. Ki te kahore, ko te wahi e tiakina ana e Kuiku i tera tahanga, i te taha o te whenua tapu mo Te Manu. Na, ki te tika, mea atu[?] kia homai ki toku ano. Ko te wahi e tohe ana a Hopa, kei a ia ano te whakaaro ai e whia ranei mo te eka, tene hereni ranei, ka riro mai te whenua, kotahi ranei pauna. Heoi ano.


Na tou tamaiti aroha, na
Hone Ropiha

English (E Ma)

I wouldn't like land that is hard to cultivate. I will talk to Captain King about some of his land. If not, then the place Kuiku[?] is looking after on the other side, beside the land reserved for Te Manu. Now, if it is approved, say to give it to me alone. The place that Hopa is interested in, he himself will consider the number of acres, and whether the land is acquired for ten shillings or one pound. That's all.


From your loving son, from
Hone Ropiha

Te Reo Maori (E Ma)

Te Raiomiti, Waiwakaiho
22 Hune 1845


E koro, e Te Makarini,

Tena koe, koutou ko [o] tamariki. He aroha atu tenei naku ki a koe mo a tatou tikanga, ki nga tika[nga?] raruraru i muri i a koe. Otira, e noho kau ana matau, kaore he raruraru ki nga wahi o te Pakeha. Kua mutu taku korero ki a Te Manu, kua rite, kua oti. Ko te raruraru i toe, ko to taua korero ki a Te Mata mo nga pauna e toru. E mea na taku whakaaro kua mea atu ia ki nga tamariki, ma matau e utu. Kua whakaae mai ratou.

E tama, e tauroro ana au. Kua riro mai te kau a Te Mete i au, kotahi tekau pauna. Kua rongo au ki tau kupu kia hokona tetehi whenua moku. E pai ana ki uta ranei, ki te one ranei? E kore au e pai ki nga whenua mama. Me ki atu au ki a Kapene Kingi ki tetahi o ana whenua. Ki te kahore, ko te wahi e tiakina ana e Kuiku i tera tahanga, i te taha o te whenua tapu mo Te Manu. Na, ki te tika, mea atu[?] kia homai ki toku ano. Ko te wahi e tohe ana a Hopa, kei a ia ano te whakaaro ai e whia ranei mo te eka, tene hereni ranei, ka riro mai te whenua, kotahi ranei pauna. Heoi ano.


Na tou tamaiti aroha, na
Hone Ropiha

English (E Ma)

Te Raiomiti, Waiwakaiho
22 June 1845


Sir, McLean,

Greetings to you and your children. [I'm expressing] my concern to you over our arrangements, and the upset over them after you left. However, we are living well and there is no trouble over the places the Pakeha [occupy]. I've had my talk with Te Manu and that is finally settled. The problem that remains is over your and my talk with Te Mata about the £3. I am of the mind that he will say to the children that we should pay, and they will agree.

Young man, I am troubled. I've acquired Te Mete's cow for £10. I have heard you say that I should buy some land for myself. Should it be inland or by the beach? I wouldn't like land that is hard to cultivate. I will talk to Captain King about some of his land. If not, then the place Kuiku[?] is looking after on the other side, beside the land reserved for Te Manu. Now, if it is approved, say to give it to me alone. The place that Hopa is interested in, he himself will consider the number of acres, and whether the land is acquired for ten shillings or one pound. That's all.


From your loving son, from
Hone Ropiha

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0669A (16 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030625). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments