Letter from Hoera to McLean, 28 Sep 1844
Reference Number: MS-Papers-0032-0668-11. Object #1030557
Letter protesting against the selling of absentee lands
Page 1 of 3. View high-resolution image
Te Reo Maori (E Ma)
28 Hepetema 1844
E hoa, e Te Makarini,
Ki te mea e pai ana koe, otira tenei ano taku korero ki a koe. E mea ana toku whakaaro ki a koe, na ki te utua nga wahi o nga tangata e ngaro ana, e kore au e pai kia utua. Kua rongo au ki ta korua kupu i mea ra, e mea ana korua, na ko nga wahi o nga tangata e ngaro ana, kaua e utua. Na korua tenei kupu ko Te Karaka, i korero ki a matou i mua. Ko nga wahi o Matiaha raua ko tona tuahine, ko Te Iwikahu, me waiho. E kore matou e pai kia utua. Mana ano e tiki mai, e utu tona wahi, tona wahi, tena ma te tangata kahore e kore e pai. Na, ki te mea ka tahae au i nga wahi o nga tangata, e he ana au. Kei te wehi au kei pera au me a Nanaia raua ko Hapaira, i waiho e te Atua hei utu mo ta raua tahaetanga i nga utu o te whenua i mua,
English (E Ma)
28 September 1844
If you agree, then this would be what I would say. What I say to you is that if the places of people who have gone are paid for, I would not agree to that. I have heard you both say in the past, that the places of people who have gone, are not to be paid for. You and Clarke said this, told us in the past. Matiaha and his sister, Te Kiwikahu, their places should be left alone. We would not agree to them being bought. It is for each himself to set to and sell his part, but for any person that is certainly not right. Now, if I steal the places of others, I would be in the wrong. I would be afraid that I was like Ananias and Sapphira whom God abandoned as punishment for their stealing the payments for the land of old,
Page 2 of 3. View high-resolution image
Te Reo Maori (E Ma)
i whakatakotoria nei e ia ki raro ki nga waewae o tenei tangata pai o Pita. Heoi ano nga korero, ka mutu.
Matiaha kei Kaputi, Te Iwikahu kei Kaputi Otira, tenei ano tetahi kupu aku ki a koe. Kua mohio au: ko Pekerangi kei Kaputi, Te Waiti kei Kaputi, ko Hapata kei Kaputi, Paraone kei Kaputi, ko Maka kei Kaputi, ko Riria kei Kaputi, ko Tahuri kei Kaputi, ko Te Kawa kei Kaputi, ko Te Piki kei Kaputi. Na, ma konei te whenua e kore e tika, kei te ngaro nga tangata ki Kaputi. Heoi ano.
English (E Ma)
which he laid beneath the feet of the good man, Peter [Acts Ch.5]. That is all to be said, the end.
Matiaha is at Kaputi and Te Iwikahu is at Kaputi But I have also this to say to you. I know that Pekerangi is at Kaputi, Te Waiti is at Kaputi, Hapata is at Kaputi, Paraone is at Kaputi, Maka is at Kaputi, Riria is at Kaputi, Tahuri is at Kaputi, Te Kawa is at Kaputi, Te Piki is at Kaputi. So, on account of this it would not be right for the land [to be sold], for the people are away at Kaputi. That's all.
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0668 (16 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)
Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030557). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.
View Full Descriptive Record in TAPUHI