Letter from Hoera to McLean and George Grey, 1 Nov 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676E-09. Object #1030529

3 pages to Sir Donald McLean, related to Parata Paritutu, Wairarapa, Ngati Kahungunu ki Wairarapa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

1 Noema 1852


E hoa, e Makarini,

Tena koe, korua ko Kawana, te kanohi o toku matua i te mate. E hoa, kia rongo mai koe ki taku kupu. No mua iho noku tipuna ka mate ano pea nga nuhe komata, nga tohu o te tau, nga whare korero, te atawhai mo te tangata, te atawhai mo te pani, te atawhai mo nga Pakeha, kua riro atu i oku matua. E kore pea e rongo i te kupu, ko taringa puta. Kore tona whakawhai, e kore e rongo ki te ako a tona matua. E hoa, heoi nga kupu ki a koe.

Tenei matou te noho raruraru nei. Ma koutou e whakarongo mai i muri i a koe, nga pu, nga hamanu, nga tao, nga patiti; na Poharama enei tikanga mau pu ki te taone. Ka kite au i te karu i te areo[arero].

Tena, e hoa, ko nga tangata o toku pa o Te Kawau, na rongo tonu ki taku kupu,

English (E Ma)

1 November 1852


Friend, McLean,

Greetings to you, and to you Governor, [in memory of] the face of my dead father. Friend, listen to what I have to say. Perhaps it was earlier in the time of my ancestors that the new growth died, along with the signs of the year, the debating houses, care for people and the orphaned and the Pakeha, that they went with my parents. No one perhaps listens, their ears are punctured. No one pursues anything, or listens to the elders' teaching. Friend, enough said on this for you.

Here we are living with problems. You will have heard of them after you left: the guns, the ammunition, the spears, the hatchets. This is Poharama's doing, the carrying of guns in town. I see the [grimaces of] the eyes and the tongue.

However, my friend, the people in my settlement of Te Kawau still listen to my advice and to that

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ki ta Hone Ropiha, ki ta Manahi, ki ta Te Waka; i te kiki te waha o oku tangata te aha. Na waiho ano te tutu i a Poharama me ona tangata; mo Waiwakaiho te take o tenei tutu. Kia rongo korua ko Kawana i o matou nei raruraru, ko nga mea tenei i mea atu ai au ki a koe kia tuhituhi atu au i enei raruraru ki a koe. E hoa, ka mutu tenei.

Kia rongo mai koe, ka tohe tenei au, e Makarini, ki te whenua o toku tipuna o Tuparikino, o Ratawake, o Apakura, o Hineturi. Ko taku tohe tenei mo te Pakeha ake ake ake. Me aha te riri a te tangata, me aha me aha? Kahore ho te hunga tutu oneone o Waiwakaiho, kahore, kahore. Koia kau tau pukapuka mo Te Waka raua ko Hone Ropiha, kia rongo mai koe, mo te Kawana te whenua. Heoi ano aku korero, ka mutu.


Na tou tamaiti,
na Hoera

English (E Ma)

of Hone Ropiha, Manahi, and Te Waka; my people are always chatting about something. But they leave alone the troublemaking of Poharama and his people; Waiwakaiho is cause of that troublemaking. You and the Governor should heed our troubles, and these are the reasons I thought to write to you about them. Friend, that ends this.

Listen, I am persisting, McLean, over the land of my ancestors, of Tuparikino, Ratawake, Apakura, and Hineturi, and I am persisting so that the Pakeha [have it] for ever and ever and ever. Why should people fight? Why? Why? Not [like] that of the troublemakers over the land of Waiwakaiho, no, no. You have your letter about Te Waka and Hone Ropiha, so listen, the land is for the Governor. That's all I have to say, the end.


From your son,
from Hoera

Te Reo Maori (E Ma)

1 Noema 1852


E hoa, e Makarini,

Tena koe, korua ko Kawana, te kanohi o toku matua i te mate. E hoa, kia rongo mai koe ki taku kupu. No mua iho noku tipuna ka mate ano pea nga nuhe komata, nga tohu o te tau, nga whare korero, te atawhai mo te tangata, te atawhai mo te pani, te atawhai mo nga Pakeha, kua riro atu i oku matua. E kore pea e rongo i te kupu, ko taringa puta. Kore tona whakawhai, e kore e rongo ki te ako a tona matua. E hoa, heoi nga kupu ki a koe.

Tenei matou te noho raruraru nei. Ma koutou e whakarongo mai i muri i a koe, nga pu, nga hamanu, nga tao, nga patiti; na Poharama enei tikanga mau pu ki te taone. Ka kite au i te karu i te areo[arero].

Tena, e hoa, ko nga tangata o toku pa o Te Kawau, na rongo tonu ki taku kupu, ki ta Hone Ropiha, ki ta Manahi, ki ta Te Waka; i te kiki te waha o oku tangata te aha. Na waiho ano te tutu i a Poharama me ona tangata; mo Waiwakaiho te take o tenei tutu. Kia rongo korua ko Kawana i o matou nei raruraru, ko nga mea tenei i mea atu ai au ki a koe kia tuhituhi atu au i enei raruraru ki a koe. E hoa, ka mutu tenei.

Kia rongo mai koe, ka tohe tenei au, e Makarini, ki te whenua o toku tipuna o Tuparikino, o Ratawake, o Apakura, o Hineturi. Ko taku tohe tenei mo te Pakeha ake ake ake. Me aha te riri a te tangata, me aha me aha? Kahore ho te hunga tutu oneone o Waiwakaiho, kahore, kahore. Koia kau tau pukapuka mo Te Waka raua ko Hone Ropiha, kia rongo mai koe, mo te Kawana te whenua. Heoi ano aku korero, ka mutu.


Na tou tamaiti,
na Hoera

English (E Ma)

1 November 1852


Friend, McLean,

Greetings to you, and to you Governor, [in memory of] the face of my dead father. Friend, listen to what I have to say. Perhaps it was earlier in the time of my ancestors that the new growth died, along with the signs of the year, the debating houses, care for people and the orphaned and the Pakeha, that they went with my parents. No one perhaps listens, their ears are punctured. No one pursues anything, or listens to the elders' teaching. Friend, enough said on this for you.

Here we are living with problems. You will have heard of them after you left: the guns, the ammunition, the spears, the hatchets. This is Poharama's doing, the carrying of guns in town. I see the [grimaces of] the eyes and the tongue.

However, my friend, the people in my settlement of Te Kawau still listen to my advice and to that of Hone Ropiha, Manahi, and Te Waka; my people are always chatting about something. But they leave alone the troublemaking of Poharama and his people; Waiwakaiho is cause of that troublemaking. You and the Governor should heed our troubles, and these are the reasons I thought to write to you about them. Friend, that ends this.

Listen, I am persisting, McLean, over the land of my ancestors, of Tuparikino, Ratawake, Apakura, and Hineturi, and I am persisting so that the Pakeha [have it] for ever and ever and ever. Why should people fight? Why? Why? Not [like] that of the troublemakers over the land of Waiwakaiho, no, no. You have your letter about Te Waka and Hone Ropiha, so listen, the land is for the Governor. That's all I have to say, the end.


From your son,
from Hoera

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676E (15 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030529). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments