Letter from Wiremu Herangi to McLean, 1 Sep 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675H-01. Object #1030500

Letter regarding a land dispute

2 pages written 1 Sep 1851 by Wiremu Herangi to Sir Donald McLean, related to William Nicholas Searancke, Raukawa, Ngati Mahuta (Tainui), Ngati Raukawa, Ngati Kahungunu.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)




E hoa, e Makarini,

Tena koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. Tenei taku kupu ki a koe, ko te wahi nei, Taukawakawa, kua eke ahau ki runga mahi ai. Kua tautohetohe maua ko Matene mo taua whenua. E mea ia mo maua anake. Ko taku i whakaaro ai kua paingia tia[?] nga mahinga i mua nga kaumatua. I whakaaro hoki ahau ko oku tamariki kia eke ki runga ki taua whenua, ko Te Pepene ratou ko ona teina. Kahore a Matene e pai. Ka mea ia kia kaua eke mai ki runga matou ki te mahi. Ka mea tetahi kupu ana, kia tupu i te kai ka whangai e ia ki te kau.

He kupu tenei naku ki a koe, ko te wahi ra kei te tika ano te kupu. Otira kaua a koe e mea me utu e koe taua whenua ki tetahi whenua ke atu. Akuanei ka homai

English (E Ma)




Friend, McLean,

Greetings. I have great affection for you. My message to you is this. I have been up to work on this place, Taukawakawa. But Matene and I have quarrelled over that land. He says it is for the two of us only. What I thought was that it was approved for the past cultivations of the elders. And I also thought that my children could go up onto that land, Te Pepene and his younger brothers. But Martin will not agree. He says that we cannot go up there to work. And another thing he said was that if we grew crops there he would feed them to the cows.

My question to you is if what is said about that place is right. But don't say that you will pay for that land with some land elsewhere. Soon after you give me

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

he whenua ke atu, ka tautohetohe maua ko Matene, engari me aroha mai koe ki ahau, me homai noa mai e koe tetahi wahi whenua moku, hei nohoanga moku ki te taha ki te moana.

Ki te mea nga Maori ki te tukua ahau tera whenua ki te Pakeha, ka rere katoa nga Maori, nga tangata o Matene, ki te tango i taua whenua. Koia ahau ka mea atu ki a koe, kaua tera whenua i meatia e koe. Engari me tuhituhi mai e koe ki au, kia rongo ahau tau tikanga mo taua wahi ko au he mahi ana i runga.


Wiremu Herangi

1 Hepetema 1851

English (E Ma)

some other land, Martin and I would be arguing, rather show me consideration and give me a piece of land to live on beside the sea.

If the Maori said that I should give that land to the Pakeha, then all the Maori, Matene's people, would rush off to take that land. That is why I say to you, don't let it be the land you suggested. But write to me so I will know your ruling about the part that I may work on.


Wiremu Herangi

1 Hepetema 1851

Te Reo Maori (E Ma)




E hoa, e Makarini,

Tena koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. Tenei taku kupu ki a koe, ko te wahi nei, Taukawakawa, kua eke ahau ki runga mahi ai. Kua tautohetohe maua ko Matene mo taua whenua. E mea ia mo maua anake. Ko taku i whakaaro ai kua paingia tia[?] nga mahinga i mua nga kaumatua. I whakaaro hoki ahau ko oku tamariki kia eke ki runga ki taua whenua, ko Te Pepene ratou ko ona teina. Kahore a Matene e pai. Ka mea ia kia kaua eke mai ki runga matou ki te mahi. Ka mea tetahi kupu ana, kia tupu i te kai ka whangai e ia ki te kau.

He kupu tenei naku ki a koe, ko te wahi ra kei te tika ano te kupu. Otira kaua a koe e mea me utu e koe taua whenua ki tetahi whenua ke atu. Akuanei ka homai he whenua ke atu, ka tautohetohe maua ko Matene, engari me aroha mai koe ki ahau, me homai noa mai e koe tetahi wahi whenua moku, hei nohoanga moku ki te taha ki te moana.

Ki te mea nga Maori ki te tukua ahau tera whenua ki te Pakeha, ka rere katoa nga Maori, nga tangata o Matene, ki te tango i taua whenua. Koia ahau ka mea atu ki a koe, kaua tera whenua i meatia e koe. Engari me tuhituhi mai e koe ki au, kia rongo ahau tau tikanga mo taua wahi ko au he mahi ana i runga.


Wiremu Herangi

1 Hepetema 1851

English (E Ma)




Friend, McLean,

Greetings. I have great affection for you. My message to you is this. I have been up to work on this place, Taukawakawa. But Matene and I have quarrelled over that land. He says it is for the two of us only. What I thought was that it was approved for the past cultivations of the elders. And I also thought that my children could go up onto that land, Te Pepene and his younger brothers. But Martin will not agree. He says that we cannot go up there to work. And another thing he said was that if we grew crops there he would feed them to the cows.

My question to you is if what is said about that place is right. But don't say that you will pay for that land with some land elsewhere. Soon after you give me some other land, Martin and I would be arguing, rather show me consideration and give me a piece of land to live on beside the sea.

If the Maori said that I should give that land to the Pakeha, then all the Maori, Matene's people, would rush off to take that land. That is why I say to you, don't let it be the land you suggested. But write to me so I will know your ruling about the part that I may work on.


Wiremu Herangi

1 Hepetema 1851

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675H (13 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030500). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments