Letter from Tamati to McLean, 30 Sep 1850

Reference Number: MS-Papers-0032-0674D-14. Object #1030470

Letter written from Waiheke

3 pages written 30 Sep 1850 by an unknown author in Waiheke Island to Sir Donald McLean, related to Kawana Hunia Te Hakeke, Wanganui, Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

30 Hepe[te]ma 1850


E hoa, e Te Makarini,

Kia rongo mai koe. Ko nga Pakeha e tukua mai ai e koe kia arahina mai e ahau, kua mate i nga waewae. E rua nga wiki e tiaki ana au kia ora ake, a, kihai hoki i ora ake. Ka mea mai ratou ki au, e nui ana to ratou mate me na runga ratou i te kaipuke. Ka mea atu au, 'E pai ana.' Ka mea atu au, 'Kai a au e haere kia kite au i te kaipuke mo koutou.' Ka haere ai au, no te Mane ka haere mai au i Wanganui. Ka tae mai au ki Te Ihupuku, ka moe. I te ata ka haere mai au, ka tae mai au ki te ngutu o Waitotara, ka rokohina mai e au nga Pakeha e tangi ana ki o ratou mea, kua oti te muru e te tahae, i murua ki Waitotara. E haere mai aua Pakeha i Poneke, he Pakeha kuare ki te huarahi. Ka mea atu ahau, 'I haere mai koutou i hea?' Ka mea mai ratou, 'I Poneke, e haere ana matou ki Taranaki. Ko o matou kakahu kua murua.'

English (E Ma)

30 September 1850


Friend, McLean,

Listen. The Pakeha you sent me to escort have injured their feet. I looked after them for two weeks to heal them but they did not recover. They said to me that they were in great trouble and [asked] if they could get on a boat. I said, 'All right', and I said, 'I will go and see to a boat for you.' I went off, on the Monday I left from Wanganui and when I got to Te Ihupuku I slept there. In the morning I went on and reached the mouth of the Waitotara, where I found the Pakeha lamenting over their possessions which had been stolen, plundered at Waitotara. Those Pakeha came from Port Nicholson and were ignorant of the route. I said to them, 'Where did you come from?' They said, 'From Port Nicholson, we were going to Taranaki when our clothes were stolen.'

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Heoti ka aroha au ki aua Pakeha e tangi ana i te huarahi, tokowha. Ka mea atu au, 'Me haere tatou.' Ka tae mai matou ki Whenuakura, ka tonoa he utu e nga tangata o reira. Ka mea atu nga Pakeha, 'Kaore o matou rawa.' Naku i utu i whiti mai ai aua Pakeha. Ka tae mai matou ki Patea, ko taua ta[?] ra ano.

E hoa, e Te Makarini, ka nui te kino o nga tangata o Waitotara o Whenuakura ki nga Pakeha. Mei kore i kore au i utu i nga awa penei, kua mate aua Pakeha. I whakaaro nga tangata o aua awa, ko ahau anake me aroha e ratou. Ka mea atu au, 'Ki te mea ka purutia e koutou aku Pakeha, ina me noho hoki ahau.' E tama, ko wai hoki taku maia ki te tono i a ratou kia whakawhitia aku Pakeha? Ko 12 aku hereni i utua ai e au aua Pakeha. Ko aua Pakeha he rawakore. Heoti ano.


Naku, na
Tamati, i tuhituhia ki Waiheke

English (E Ma)


Well in the end I felt sorry for those Pakeha so upset on the road, four of them. I said to them, 'Let's go.' When we got to Whenuakura, the people there demanded payment. The Pakeha said, 'We have nothing.' I paid so that those Pakeha could cross over. We arrived at Patea on that same day.

Friend, McLean, the people of Waitotara and Whenuakura behaved very badly towards the Pakeha. If I had not paid for the river [crossings], those Pakeha would have been in real trouble. The people of those rivers thought that only I should have their consideration. I said to them, 'If you detain my Pakeha then I also will stay here.' Young man, who would have the courage I had in asking them to ferry over my Pakeha? I paid 12 shillings for those Pakeha; they had nothing. That is all.


From me, from
Tamati, written at Waiheke

Te Reo Maori (E Ma)

30 Hepe[te]ma 1850


E hoa, e Te Makarini,

Kia rongo mai koe. Ko nga Pakeha e tukua mai ai e koe kia arahina mai e ahau, kua mate i nga waewae. E rua nga wiki e tiaki ana au kia ora ake, a, kihai hoki i ora ake. Ka mea mai ratou ki au, e nui ana to ratou mate me na runga ratou i te kaipuke. Ka mea atu au, 'E pai ana.' Ka mea atu au, 'Kai a au e haere kia kite au i te kaipuke mo koutou.' Ka haere ai au, no te Mane ka haere mai au i Wanganui. Ka tae mai au ki Te Ihupuku, ka moe. I te ata ka haere mai au, ka tae mai au ki te ngutu o Waitotara, ka rokohina mai e au nga Pakeha e tangi ana ki o ratou mea, kua oti te muru e te tahae, i murua ki Waitotara. E haere mai aua Pakeha i Poneke, he Pakeha kuare ki te huarahi. Ka mea atu ahau, 'I haere mai koutou i hea?' Ka mea mai ratou, 'I Poneke, e haere ana matou ki Taranaki. Ko o matou kakahu kua murua.'

Heoti ka aroha au ki aua Pakeha e tangi ana i te huarahi, tokowha. Ka mea atu au, 'Me haere tatou.' Ka tae mai matou ki Whenuakura, ka tonoa he utu e nga tangata o reira. Ka mea atu nga Pakeha, 'Kaore o matou rawa.' Naku i utu i whiti mai ai aua Pakeha. Ka tae mai matou ki Patea, ko taua ta[?] ra ano.

E hoa, e Te Makarini, ka nui te kino o nga tangata o Waitotara o Whenuakura ki nga Pakeha. Mei kore i kore au i utu i nga awa penei, kua mate aua Pakeha. I whakaaro nga tangata o aua awa, ko ahau anake me aroha e ratou. Ka mea atu au, 'Ki te mea ka purutia e koutou aku Pakeha, ina me noho hoki ahau.' E tama, ko wai hoki taku maia ki te tono i a ratou kia whakawhitia aku Pakeha? Ko 12 aku hereni i utua ai e au aua Pakeha. Ko aua Pakeha he rawakore. Heoti ano.


Naku, na
Tamati, i tuhituhia ki Waiheke

English (E Ma)

30 September 1850


Friend, McLean,

Listen. The Pakeha you sent me to escort have injured their feet. I looked after them for two weeks to heal them but they did not recover. They said to me that they were in great trouble and [asked] if they could get on a boat. I said, 'All right', and I said, 'I will go and see to a boat for you.' I went off, on the Monday I left from Wanganui and when I got to Te Ihupuku I slept there. In the morning I went on and reached the mouth of the Waitotara, where I found the Pakeha lamenting over their possessions which had been stolen, plundered at Waitotara. Those Pakeha came from Port Nicholson and were ignorant of the route. I said to them, 'Where did you come from?' They said, 'From Port Nicholson, we were going to Taranaki when our clothes were stolen.'

Well in the end I felt sorry for those Pakeha so upset on the road, four of them. I said to them, 'Let's go.' When we got to Whenuakura, the people there demanded payment. The Pakeha said, 'We have nothing.' I paid so that those Pakeha could cross over. We arrived at Patea on that same day.

Friend, McLean, the people of Waitotara and Whenuakura behaved very badly towards the Pakeha. If I had not paid for the river [crossings], those Pakeha would have been in real trouble. The people of those rivers thought that only I should have their consideration. I said to them, 'If you detain my Pakeha then I also will stay here.' Young man, who would have the courage I had in asking them to ferry over my Pakeha? I paid 12 shillings for those Pakeha; they had nothing. That is all.


From me, from
Tamati, written at Waiheke

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674D (14 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030470). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments