Letter from Wiremu Kingi Witi to McLean, 5 Dec 1847

Reference Number: MS-Papers-0032-0671B-08. Object #1030411

Letter describing some of the issues and concerns in the area

3 pages written 5 Dec 1847 by Wiremu Kingi Te Rangitake in Waikanae to Sir Donald McLean, related to Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Waikanae
5 Tihema 1847


E hoa, e Te Makarini,

Tena koe, koutou ko au Pakeha i a koe. E mea mai na he aroha no matou a Te Ture, he ngawari o tona whakaaro ki nga tangata Maori. Kahore, kei te whakaaro ano ki a koe, e nui ana ano te aroha atu ki a koe. Kahore i te wareware e tuhituhi atu ana ano ki a koe i nga tau katoa.

E koro, e Te Makarini, whakarongo mai hoki koe ki tau kupu mo Waitara. I mea koe kia whakarite he wahi mo nga tangata e noho ana i runga i taua kainga. E kore e pai, kore rawa. E whakaaro tonu ana au ki to taua korerotanga i roto i te whare o Tene. I mea atu ra au ki a koe, e kore e tika i te tangata kotahi te whakarite, kore rawa, kore rawa, rawa. I mea koe inaianei mau e whakarite tetehi whenua mo matou; mehemea e ata whakaaro ana koe kia tae atu matou, ka pai. Kei a matou ano te whakaaro ki o matou nei whenua, ki o matou kainga, me koutou me nga Pakeha, kei a koutou ano te whakaaro ki o koutou na taonga.

English (E Ma)

Waikanae
5 December 1847


Friend, McLean,

Greetings to you, to you and your Pakeha with you. You said that Durie has been kind to us, tolerant in his attitude to the Maori people. No, he thinks only about you, he is very fond of you. And he will not forget to write to you each year.

Sir, McLean, listen to what I have to say about Waitara. You said to arrange a part for the people living on that land. That would not be good, not at all. I keep thinking about our discussion in Tene's house. There I said to you that it is not right for one person to arrange that, never, not at all. Now you say you will arrange some land for us; well, if you were to seriously think about it when we get there, that would be good. We have the decision over our lands, over our villages, as do you the Pakeha have the decision over your possessions.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

E kore te tangata ke e poka noa mai ki te whakaaro, ki te whakarite, ki te hokohoko, ki te mea ranei kei te ngaro te tangata te Pakeha ranei; ka he, ta te mea he mea pokanoa.

Kei pouri mai koe, me matou i pouri ki te tikanga o tau waiata i tuhituhia mai e koe ki a matou. Koia matou ka whakaaro ai ki te tikanga o taua waiata, i whakaaro pea koe ki Waitara. Kaua e whakaaro ki to matou kainga, kei te whakaaro hoki koe ki tou kainga ki Hingarangi. Waihoki mo matou kei te mahara tonu, kei te whakaaro tonu ki Waitara.

E koro, e Te Makarini, whakarongo mai ianei, he oneone ka tupu te kino ki Pewairangi, ki Heretaunga, ki Wanganui, ki Wairau, ki Akarana. Koia te whakaaro nei e te ngakau, kia mutu te raruraru; mau e whakaaro, e mahara ki tou ngakau. Heoti ano, ka mutu.


Na tou hoa, na
Wiremu Kingi Witi

English (E Ma)

Another person cannot simply poke about in the planning, the thinking, arranging, sale or any such thing, if the person or Pakeha is away; that would be wrong because it is illegal.

Don't be alarmed that we are concerned at the meaning of the song you wrote for us. We thought that in the song you were perhaps thinking about Waitara. Don't have ideas about our land. You think about your land at Hingarangi, and likewise we will reflect on ours; we continually think of Waitara.

Sir, McLean, but listen, it was land which caused the fighting at Pewairangi, at Heretaunga, Wanganui, Wairau, and Auckland. This is why we want the troubles to stop; you should think about that, recall it to mind. That is all, the end of this.


From your friend, from
Wiremu Kingi Witi

Te Reo Maori (E Ma)

Waikanae
5 Tihema 1847


E hoa, e Te Makarini,

Tena koe, koutou ko au Pakeha i a koe. E mea mai na he aroha no matou a Te Ture, he ngawari o tona whakaaro ki nga tangata Maori. Kahore, kei te whakaaro ano ki a koe, e nui ana ano te aroha atu ki a koe. Kahore i te wareware e tuhituhi atu ana ano ki a koe i nga tau katoa.

E koro, e Te Makarini, whakarongo mai hoki koe ki tau kupu mo Waitara. I mea koe kia whakarite he wahi mo nga tangata e noho ana i runga i taua kainga. E kore e pai, kore rawa. E whakaaro tonu ana au ki to taua korerotanga i roto i te whare o Tene. I mea atu ra au ki a koe, e kore e tika i te tangata kotahi te whakarite, kore rawa, kore rawa, rawa. I mea koe inaianei mau e whakarite tetehi whenua mo matou; mehemea e ata whakaaro ana koe kia tae atu matou, ka pai. Kei a matou ano te whakaaro ki o matou nei whenua, ki o matou kainga, me koutou me nga Pakeha, kei a koutou ano te whakaaro ki o koutou na taonga. E kore te tangata ke e poka noa mai ki te whakaaro, ki te whakarite, ki te hokohoko, ki te mea ranei kei te ngaro te tangata te Pakeha ranei; ka he, ta te mea he mea pokanoa.

Kei pouri mai koe, me matou i pouri ki te tikanga o tau waiata i tuhituhia mai e koe ki a matou. Koia matou ka whakaaro ai ki te tikanga o taua waiata, i whakaaro pea koe ki Waitara. Kaua e whakaaro ki to matou kainga, kei te whakaaro hoki koe ki tou kainga ki Hingarangi. Waihoki mo matou kei te mahara tonu, kei te whakaaro tonu ki Waitara.

E koro, e Te Makarini, whakarongo mai ianei, he oneone ka tupu te kino ki Pewairangi, ki Heretaunga, ki Wanganui, ki Wairau, ki Akarana. Koia te whakaaro nei e te ngakau, kia mutu te raruraru; mau e whakaaro, e mahara ki tou ngakau. Heoti ano, ka mutu.


Na tou hoa, na
Wiremu Kingi Witi

English (E Ma)

Waikanae
5 December 1847


Friend, McLean,

Greetings to you, to you and your Pakeha with you. You said that Durie has been kind to us, tolerant in his attitude to the Maori people. No, he thinks only about you, he is very fond of you. And he will not forget to write to you each year.

Sir, McLean, listen to what I have to say about Waitara. You said to arrange a part for the people living on that land. That would not be good, not at all. I keep thinking about our discussion in Tene's house. There I said to you that it is not right for one person to arrange that, never, not at all. Now you say you will arrange some land for us; well, if you were to seriously think about it when we get there, that would be good. We have the decision over our lands, over our villages, as do you the Pakeha have the decision over your possessions. Another person cannot simply poke about in the planning, the thinking, arranging, sale or any such thing, if the person or Pakeha is away; that would be wrong because it is illegal.

Don't be alarmed that we are concerned at the meaning of the song you wrote for us. We thought that in the song you were perhaps thinking about Waitara. Don't have ideas about our land. You think about your land at Hingarangi, and likewise we will reflect on ours; we continually think of Waitara.

Sir, McLean, but listen, it was land which caused the fighting at Pewairangi, at Heretaunga, Wanganui, Wairau, and Auckland. This is why we want the troubles to stop; you should think about that, recall it to mind. That is all, the end of this.


From your friend, from
Wiremu Kingi Witi

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0671B (11 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030411). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments