Letter from Riwai Kututai and others to McLean, 5 Oct 1853

Reference Number: MS-Papers-0032-0677B-14. Object #1030391

Letter written from Waihinga regarding agreed land sales in the Wairarapa

4 pages written 5 Oct 1853 by Riwai Te Kukutai, Tamati Wiremu Torouka, Matiu Te Taupaku and Ripeka Hinewe in to Sir Donald McLean, related to Waihinga, Ngati Kahungunu ki Wairarapa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Waihinga
5 Oketopa 1853


Ki a Te Makarini

E ta,

Tenei ano tetahi wahi whenua ka tukua atu e matou ki a koe, ara, he whenua ata korero marie na matou, na nga Maori, kia riro ma ia tangata ma ia tangata tona wahi tona wahi, e hoatu ki a koe. Ko nga rohe tenei o taua whenua ka hoatu nei ki a koe: ko te wahapu o Wakatamahine, ko te putanga ki roto ki te awa nui ki Wainuioru, he rohe nui tenei na nga Maori a Wainuioru. Ko Te Koutu, ka timata te rohe, rere atu ki Te Hiwera, rere atu ki Te Pahuri, rere atu ki Te Purangiora, rere atu ki Rakaipaka, rere atu ki Te Kahikaopurehua, rere atu ki Haukorari, puta noa atu ki Te Karereamotuwarangi[?], rere atu ki Te Wareowehi, rere atu ki Te Ikaotewaiho, puta noa atu ki a Te Kanawa, rere atu ki te awa ki Waipapa, puta noa atu ki a Te Rangitamiao, rere atu ki Tuhimata, rere atu ki Te Rerearakairaumoa, rere atu ki Te Ponatewakamu, puta atu ki Makahakaha, rere atu ki Te Waitapu, rere atu ki Takapauhaka, rere atu ki te hiwi kei

English (E Ma)

Waihinga
5 October 1853


To McLean

Sir,

There is another piece of land that we will give to you, that is, land that has been carefully and peacefully discussed amongst us, the Maori, and for each person to give you his part. These are the boundaries of the land we give you: From the river mouth of Wakatamahine, then along the large stream of Wainuioru, which is a major boundary for the Maori of Wainuioru. The boundary begins at Te Koutu, then runs out to Te Hiwera and continues on to Te Pahuri, Te Purangiora, Rakaipaka, Te Kahikaopurehua, Haukorari, and right out to Te Karereamotuwarangi[?]; then continuing on to Te Wareowehi and to Te Ikaotewaiho, and as far as Te Kanawa, it runs along the river at Waipapa and out to Te Rangitamiao, then continues on to Tuhimata, Te Rerearakairaumoa and Te Ponatewakamu, coming out at Makahakaha, and then running on to Te Waitapu and Takapauhaka, it then runs along the ridge at

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Oiere, rere atu ki Te Wakangaere, rere atu ki Te Putiki, rere atu ki Te Warekoko, rere atu ki Taumata-o- Morere, puta noa atu ki Ponataua, rere atu ki Rangitamumu, rere atu ki Waipapa, ki taua awa tua[ta?]hi rano, ka rere atu ki Te Witau-a-Hineiwakina, rere atu ki a Kauteawa, rere ki Te Waipatu-kakahu, rere atu ki a Te Po, rere atu ki Tarakokona, rere atu ki te kauru o Wakatamahine, puta noa atu ki Te Mania-o-paraheka, puta atu ki Taumanuka, rere atu ki te awa ki Te Waretotara, ka tuki ki nga rohe o tetahi taha.

E ta, ko tenei whenua he parae katoa, ko tetahi wahi he ngaherehere, he kainga pai katoa, tenei kainga. Ka mutu.


Na matou na nga Maori katoa.
Na Riwai Te Kukutai, na Tamati Wiremu Torouka, na Iharaira Tutahau, na Matiu Te Taupaku, na Maea, na Ripeka Hinewe, na Anaru Te Kawau.

English (E Ma)

Oiere, then on to Te Wakangaere, Te Putiki, Te Warekoko, Taumata-o-Morere and, emerging at Ponataua, it then goes on to Rangitamumu, and to Waipapa, to that first[?] river again, then runs on to Te Witau-a-Hineiwakina, Kauteawa, Te Waipatu-kakahu, Te Po, Tara-kokona, and on to the source of Wakatamahine, on out to Te Mania-o-paraheka, and to Taumanuka, and running along the river to Te Waretotara it abuts with the boundaries of the other side.

Sir, this land is all open country, one part is in bush, but it is all good land. That's it.


From us, from all the Maori.
From Riwai Te Kukutai, Tamati Wiremu Torouka, Iharaira Tutahau, Matiu Te Taupaku, Maea, Ripeka Hinewe, Anaru Te Kawau.

Te Reo Maori (E Ma)

Waihinga
5 Oketopa 1853


Ki a Te Makarini

E ta,

Tenei ano tetahi wahi whenua ka tukua atu e matou ki a koe, ara, he whenua ata korero marie na matou, na nga Maori, kia riro ma ia tangata ma ia tangata tona wahi tona wahi, e hoatu ki a koe. Ko nga rohe tenei o taua whenua ka hoatu nei ki a koe: ko te wahapu o Wakatamahine, ko te putanga ki roto ki te awa nui ki Wainuioru, he rohe nui tenei na nga Maori a Wainuioru. Ko Te Koutu, ka timata te rohe, rere atu ki Te Hiwera, rere atu ki Te Pahuri, rere atu ki Te Purangiora, rere atu ki Rakaipaka, rere atu ki Te Kahikaopurehua, rere atu ki Haukorari, puta noa atu ki Te Karereamotuwarangi[?], rere atu ki Te Wareowehi, rere atu ki Te Ikaotewaiho, puta noa atu ki a Te Kanawa, rere atu ki te awa ki Waipapa, puta noa atu ki a Te Rangitamiao, rere atu ki Tuhimata, rere atu ki Te Rerearakairaumoa, rere atu ki Te Ponatewakamu, puta atu ki Makahakaha, rere atu ki Te Waitapu, rere atu ki Takapauhaka, rere atu ki te hiwi kei Oiere, rere atu ki Te Wakangaere, rere atu ki Te Putiki, rere atu ki Te Warekoko, rere atu ki Taumata-o- Morere, puta noa atu ki Ponataua, rere atu ki Rangitamumu, rere atu ki Waipapa, ki taua awa tua[ta?]hi rano, ka rere atu ki Te Witau-a-Hineiwakina, rere atu ki a Kauteawa, rere ki Te Waipatu-kakahu, rere atu ki a Te Po, rere atu ki Tarakokona, rere atu ki te kauru o Wakatamahine, puta noa atu ki Te Mania-o-paraheka, puta atu ki Taumanuka, rere atu ki te awa ki Te Waretotara, ka tuki ki nga rohe o tetahi taha.

E ta, ko tenei whenua he parae katoa, ko tetahi wahi he ngaherehere, he kainga pai katoa, tenei kainga. Ka mutu.


Na matou na nga Maori katoa.
Na Riwai Te Kukutai, na Tamati Wiremu Torouka, na Iharaira Tutahau, na Matiu Te Taupaku, na Maea, na Ripeka Hinewe, na Anaru Te Kawau.

Ka mutu tenei pukapuka. E ta, na matou katoa i whakaae tenei whenua, he whakaatutanga tenei no nga rohe ki a koe, kia kite koe, he mahara mau, kei a tatou katoa te whakaaro.

English (E Ma)

Waihinga
5 October 1853


To McLean

Sir,

There is another piece of land that we will give to you, that is, land that has been carefully and peacefully discussed amongst us, the Maori, and for each person to give you his part. These are the boundaries of the land we give you: From the river mouth of Wakatamahine, then along the large stream of Wainuioru, which is a major boundary for the Maori of Wainuioru. The boundary begins at Te Koutu, then runs out to Te Hiwera and continues on to Te Pahuri, Te Purangiora, Rakaipaka, Te Kahikaopurehua, Haukorari, and right out to Te Karereamotuwarangi[?]; then continuing on to Te Wareowehi and to Te Ikaotewaiho, and as far as Te Kanawa, it runs along the river at Waipapa and out to Te Rangitamiao, then continues on to Tuhimata, Te Rerearakairaumoa and Te Ponatewakamu, coming out at Makahakaha, and then running on to Te Waitapu and Takapauhaka, it then runs along the ridge at Oiere, then on to Te Wakangaere, Te Putiki, Te Warekoko, Taumata-o-Morere and, emerging at Ponataua, it then goes on to Rangitamumu, and to Waipapa, to that first[?] river again, then runs on to Te Witau-a-Hineiwakina, Kauteawa, Te Waipatu-kakahu, Te Po, Tara-kokona, and on to the source of Wakatamahine, on out to Te Mania-o-paraheka, and to Taumanuka, and running along the river to Te Waretotara it abuts with the boundaries of the other side.

Sir, this land is all open country, one part is in bush, but it is all good land. That's it.


From us, from all the Maori.
From Riwai Te Kukutai, Tamati Wiremu Torouka, Iharaira Tutahau, Matiu Te Taupaku, Maea, Ripeka Hinewe, Anaru Te Kawau.

That ends this letter. Sir, we all agreed about this land, and this is a description of the boundaries for you, for you to see, and as a reminder for you that we all of this mind.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0677B (23 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030391). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments