Letter from McLean to Wereta, 12 Jan 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676A-06. Object #1030355

Letter written from Wellington relating to Potangaroa and Te Hapuku

3 pages written 12 Jan 1852 by Sir Donald McLean in and Port Nicholson to Te Wereta Kawekairangi, related to Wiremu Te Potangaroa, Wellington City, Te Hika o Papauma.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Poneke
12 Hanuere 1852


E hoa, e Te Wereta,

Tena koe. Kua tae mai au pukapuka e rua. E hoa, e tika ana to kupu ka riro hou mai ano he whenua o Heretaunga. E tae atu ano koe ki te tango, i nga utu i penei ano te kupu a Te Hapuku ki au. Otira ko te wahi hou o tetahi atu ranei, he wahi hoatu na Te Hapuku me nga utu a te Kawana, ara, mo tana atawhaitanga ki te tohe o Te Hapuku mo nga mano £4,500, ara, mo nga utu kua oti nei te tango, e ngaro ki tetahi wahi hou.

Me haere tonu koe ki Heretaunga. E kore hoki koe e ngaro i to taua hoa i a Te Hapuku. Ka pu he tangata iti a Te Hapuku, e kore tona kai e mahora ki te tahua, tena hoki ra he tangata nui e nui ana nga mahara, nga whakaaro, otira e rite ana ta korua whakaaro, he tukunga rangatira hoki mau ake nga whakaaro, ko tana tu ano.

Ka puta nei to ki mo Te Potangora, heoi na ta taua hoa ka puta hoki. Waiho ra

English (E Ma)

Port Nicholson
12 January 1852


Friend, Te Wereta,

Greetings. Your two letters have come. Friend, you are correct in saying that new land of Heretaunga will be acquired. And you can collect the payments, that is what Te Hapuku told me. However, as for the new location, it is a place given by Te Hapuku after it was paid for by the Governor, that is, as his response to Te Hapuku's arguing for £4,500 as payment for that already been planned and to include the new acquisition.

You should come at once to Heretaunga. You will not be ignored by our friend Te Hapuku. You might think that Te Hapuku is of little account, and his food can not be spread out in a heap, but he is a great man, of great ideas and thinking. Indeed, you two are of like mind, you receive as chiefs and are resilient of mind, that is his stance too.

You spoke out about Te Potangora, but so too did our friend. Leave

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

kia tuku ia i tera taha o to whenua, no te mea e nui ana etahi kainga ki te toe. Nau ano na tau tupuna tera wahi me tenei wahi i a koe ano me Heretaunga i a koe ano. Otira kia aroha ki o taua hoa noho ana ki runga ki era kainga o taua. Engari ki nga rangi o te utu me aroha hoki ratou ki a koe. Kua whakaae a te Kawana kia utua aua whenua. Ko au korero ia e tika ana. Tuhia mai e koe te kupu, hei aha kua tika hei aha kua he, me ata whakarongo marire e au. Ehara tau kupu i te kupu tuhia, he kupu tino tangata.

E hoa, tenei ake kia ata korero ahau ki a te Kawana. Katahi ka utua e au tou pukapuka mo Whawanui. He kupu kake noa iho nga kupu o au tamariki, e pehi ana ratou i a koe, engari tenei ake ka whakaritea e taua he tikanga mo taua wahi, kia ata rapu ahau i te whakaaro o to hoa o te Kawana.


Naku, na to hoa aroha,
na Te Makarini

English (E Ma)

him to give away that part of your land, because there is a lot left. You have what belonged to your ancestor as well as this land here in Heretaunga. So be considerate to our friends living on these lands of ours. But on the days of payment let them also consider you. The Governor has agreed to buy those lands. He approves of what you said. But write to me, and whether it is right or wrong, I will listen carefully and calmly. Your word is not just something written down, it is the word of a chief.

Friend, now I will speak seriously to the Governor. And then I will answer your letter about Whawanui. Your young ones are just giving themselves airs in their talk and they are putting pressure on you, soon, however, you and I will sort out an arrangement for the land, after I have carefully sought out what your friend the Governor is thinking.


From me, from your good friend,
McLean

Te Reo Maori (E Ma)

Poneke
12 Hanuere 1852


E hoa, e Te Wereta,

Tena koe. Kua tae mai au pukapuka e rua. E hoa, e tika ana to kupu ka riro hou mai ano he whenua o Heretaunga. E tae atu ano koe ki te tango, i nga utu i penei ano te kupu a Te Hapuku ki au. Otira ko te wahi hou o tetahi atu ranei, he wahi hoatu na Te Hapuku me nga utu a te Kawana, ara, mo tana atawhaitanga ki te tohe o Te Hapuku mo nga mano £4,500, ara, mo nga utu kua oti nei te tango, e ngaro ki tetahi wahi hou.

Me haere tonu koe ki Heretaunga. E kore hoki koe e ngaro i to taua hoa i a Te Hapuku. Ka pu he tangata iti a Te Hapuku, e kore tona kai e mahora ki te tahua, tena hoki ra he tangata nui e nui ana nga mahara, nga whakaaro, otira e rite ana ta korua whakaaro, he tukunga rangatira hoki mau ake nga whakaaro, ko tana tu ano.

Ka puta nei to ki mo Te Potangora, heoi na ta taua hoa ka puta hoki. Waiho ra kia tuku ia i tera taha o to whenua, no te mea e nui ana etahi kainga ki te toe. Nau ano na tau tupuna tera wahi me tenei wahi i a koe ano me Heretaunga i a koe ano. Otira kia aroha ki o taua hoa noho ana ki runga ki era kainga o taua. Engari ki nga rangi o te utu me aroha hoki ratou ki a koe. Kua whakaae a te Kawana kia utua aua whenua. Ko au korero ia e tika ana. Tuhia mai e koe te kupu, hei aha kua tika hei aha kua he, me ata whakarongo marire e au. Ehara tau kupu i te kupu tuhia, he kupu tino tangata.

E hoa, tenei ake kia ata korero ahau ki a te Kawana. Katahi ka utua e au tou pukapuka mo Whawanui. He kupu kake noa iho nga kupu o au tamariki, e pehi ana ratou i a koe, engari tenei ake ka whakaritea e taua he tikanga mo taua wahi, kia ata rapu ahau i te whakaaro o to hoa o te Kawana.


Naku, na to hoa aroha,
na Te Makarini

English (E Ma)

Port Nicholson
12 January 1852


Friend, Te Wereta,

Greetings. Your two letters have come. Friend, you are correct in saying that new land of Heretaunga will be acquired. And you can collect the payments, that is what Te Hapuku told me. However, as for the new location, it is a place given by Te Hapuku after it was paid for by the Governor, that is, as his response to Te Hapuku's arguing for £4,500 as payment for that already been planned and to include the new acquisition.

You should come at once to Heretaunga. You will not be ignored by our friend Te Hapuku. You might think that Te Hapuku is of little account, and his food can not be spread out in a heap, but he is a great man, of great ideas and thinking. Indeed, you two are of like mind, you receive as chiefs and are resilient of mind, that is his stance too.

You spoke out about Te Potangora, but so too did our friend. Leave him to give away that part of your land, because there is a lot left. You have what belonged to your ancestor as well as this land here in Heretaunga. So be considerate to our friends living on these lands of ours. But on the days of payment let them also consider you. The Governor has agreed to buy those lands. He approves of what you said. But write to me, and whether it is right or wrong, I will listen carefully and calmly. Your word is not just something written down, it is the word of a chief.

Friend, now I will speak seriously to the Governor. And then I will answer your letter about Whawanui. Your young ones are just giving themselves airs in their talk and they are putting pressure on you, soon, however, you and I will sort out an arrangement for the land, after I have carefully sought out what your friend the Governor is thinking.


From me, from your good friend,
McLean

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676A (13 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030355). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments