Letter from Hone Ropiha to McLean, 26 Mar 1849

Reference Number: MS-Papers-0032-0673B-06. Object #1030352

Letter from Waiwakaiho regarding sundry affairs

1 page written 26 Mar 1849 by Hone Ropiha in Waiwakaiho to Sir Donald McLean, related to Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Te Reo Maori (E Ma)

Waiwakaiho
26 Maehe 1849


E hoa, e Makarini,

Kua tae mai tou aroha ki ahau me tau kupu hoki me te kuao. E nui ana ano taku aroha ki a koe. Ko nga moni a te marama kotahi o Hanueri i pau noa iho, kahore i tae atu ki te kamura. E rua pauna i hoatu e au ki a Te Wirihana, inaianei e rima pauna i hoatu e maua ko Te Wirihana ki te kamura i te marama kotahi; i a Pepueri e wha pauna i hoatu e au, ka riri a Te Wirihana kahore i hoatu mo te hoiho. Ko tenei marama i a Maehe me hoatu etahi ki a Te Wirihana. Kia rongo mai koe, kua whakanuia atu e au tetahi taha o te whare nui e toru putu i nukuhia mai e au. Heoi ano, ka mutu.


Naku, na
Hone Ropiha


E hoa, e Makarini, e hiahia ana au ki ta taua mahi pirihi i te takanga[?] o Hemara, kaua ka kapea[?] ano e au. Kotahi te marama i nui aku hiahi[a?] mo nga tangata i taka i te pirihi. Mau ano ia te tikanga, e taku matua aroha. E Makarini, tena ra koe.


Na to tamaiti aroha, na
Hipa, ki toku matua aroha, ki a Makarini

English (E Ma)

Waiwakaiho
26 March 1849


Friend, McLean,

Your affectionate greeting to me has reached me along with your word about the foal, and so my love for you remains strong. The money for the one month of January is all used up, and it did not get to the carpenter. I gave £2 to Te Wirihana, now £5 have been given by Te Wirihana and I to the carpenter in one month; in February I gave him £4, and Te Wirihana was angry that it was not given for the horse. This month of March, some must be given to Te Wirihana. Listen, I have increased a side of the meeting house by three feet. That is all, that's the end.


From me, from
Hone Ropiha


Friend, McLean, I would like [to be part of?] our work with the priest [or, police], in the circuit of Hemara; I would not replace [?] him. Over a month my desire [?] increased to be with the congregations the priest goes round. But it's over to you, my dear father. McLean, greetings to you there.


From your loving son,
Hipa, to my dear father, McLean

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0673B (18 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030352). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments