Letter from Hone Wetere to Te Warena, 4-5 Mar 1847

Reference Number: MS-Papers-0032-0671A-05. Object #1030320

2 pages written 4-5 Mar 1847 by Hone Wetere Te Rerenga in Ngamotu to Hone Warena, related to Ngati Maniapoto, Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Waitoki, Ngamotu
4 5 Maehe 1847


Haere ra, e taku pukapuka, ki toku matua, ki a Te Warena

E kore pea koe e rokohanga atu e taku pukapuka, no te mea ra kua rongo au kua hemo koe. Koia au ka tuhituhi atu ai ki a koe, no te mea na Te Whaitere ano i mea mai ki au kia tuhituhi pukapuka atu au ki a koe, kia rongo maua i tou haerenga ki Te Ariki. Otira mau e tuhituhi mai ki a maua ko Te Whaitere, kia rongo maua i tou mate. Otira e pai ana na te mea

English (E Ma)

Waitoki, Ngamotu
4 [or] 5 March 1847


Go off, my letter, to my elder, to Te Warena[Warren?]

You have perhaps not found my letter, because I have heard that you have been unwell. The reason I write to you is because Te Whaitere suggested I do that, so that we can hear of your visit to Te Ariki. But write to Te Whaitere and I so we can know about your illness. But you will be well,

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

hoki kua tupu a Karaiti Ihu ki roto ki tou ngakau. Tena ra koe.

E tama, kaore ano koia i tae atu te pukapuka a Te Whaitere ki a koe. Kua riro atu i roto i nga pukapuka ki a Te Munu. Ka nui toku aroha atu ki a koe. E waiata.

'Kaore te aroha ki te kororia tapu e wawae ake ana i te ara kuiti, hare mai e paka haere taua, kia whakia[?] mo ninatatia kia huihuia tatou, koe nohoanga nui kia hopukia iho te kupu o te Atua, kia ahu tatou ki a Ihu Karaiti kia muru te hara i taku tinana.' Heoi ano.


Na
Hone Wetere

English (E Ma)

for Christ Jesus resides in your heart. Greetings to you.

Young man, Te Whaitere's letter will not yet have got to you. It was taken with the letters to Te Munu. My affection for you is great, and here is a song:

[Waiata text follows.] That is all.


From
Hone Wetere

Te Reo Maori (E Ma)

Waitoki, Ngamotu
4 5 Maehe 1847


Haere ra, e taku pukapuka, ki toku matua, ki a Te Warena

E kore pea koe e rokohanga atu e taku pukapuka, no te mea ra kua rongo au kua hemo koe. Koia au ka tuhituhi atu ai ki a koe, no te mea na Te Whaitere ano i mea mai ki au kia tuhituhi pukapuka atu au ki a koe, kia rongo maua i tou haerenga ki Te Ariki. Otira mau e tuhituhi mai ki a maua ko Te Whaitere, kia rongo maua i tou mate. Otira e pai ana na te mea hoki kua tupu a Karaiti Ihu ki roto ki tou ngakau. Tena ra koe.

E tama, kaore ano koia i tae atu te pukapuka a Te Whaitere ki a koe. Kua riro atu i roto i nga pukapuka ki a Te Munu. Ka nui toku aroha atu ki a koe. E waiata.

'Kaore te aroha ki te kororia tapu e wawae ake ana i te ara kuiti, hare mai e paka haere taua, kia whakia[?] mo ninatatia kia huihuia tatou, koe nohoanga nui kia hopukia iho te kupu o te Atua, kia ahu tatou ki a Ihu Karaiti kia muru te hara i taku tinana.' Heoi ano.


Na
Hone Wetere

English (E Ma)

Waitoki, Ngamotu
4 [or] 5 March 1847


Go off, my letter, to my elder, to Te Warena[Warren?]

You have perhaps not found my letter, because I have heard that you have been unwell. The reason I write to you is because Te Whaitere suggested I do that, so that we can hear of your visit to Te Ariki. But write to Te Whaitere and I so we can know about your illness. But you will be well, for Christ Jesus resides in your heart. Greetings to you.

Young man, Te Whaitere's letter will not yet have got to you. It was taken with the letters to Te Munu. My affection for you is great, and here is a song:

[Waiata text follows.] That is all.


From
Hone Wetere

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0671A (11 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030320). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments