Letter from Wati Manukonga to McLean, 10 Mar 1853

Reference Number: MS-Papers-0032-0677A-03. Object #1030317

Letter written from Ngamotu regarding land sales and agreements

3 pages written 10 Mar 1853 by Wati Manukonga in Ngamotu to Sir Donald McLean, related to Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Ngamotu
10 Maehe 1853


E hoa, e Makarini,

Ko ahau tenei ko Mihi Peka Rangiparea, he tuahine au no Tungia. Ko Purapuratukou te rohe puta tonu ki uta, ki te mutunga o te rohe a Ta Kerei. Heoi tenei rohe. Ko Awhaki, ko Pitoone, Wharetutai, Karakariki, Paparahia, Te Papaiatai, Te Puipui, Whaikaretu, Whaiotama, ka haere a Waikawhau, kei reira te rohenga mai o toku rohe. He rohe hou naku tenei a Waikawau, kei te wai te mutunga mai. Ko Te Waiaua te rohe puta tonu ki te mutunga mai o uta, o te rohe o Ta Kerei. Ko Te Puipui na Ta Kerei tena rohe, ko Whaikawau taku rohe. Kua whakaae mai Karotopuhi[?] me nga tangata katoa, kua korerotia mai e nga tangata katoa o runga, ki[a] tango tahi au i te tangohanga o Ta Kerei, kia uru au ki aku whaea ki a Hakahaka, ki te wahine a Ta Kerei.

Kia rongo mai koe, kua tae mai a Ta Kerei ki konei, kua tae mai ia ki a au. Ko tana kupu, i penei ana hoki tana kupu me taku e ki atu nei ki a koe, 'Ki te haere koe ki raro, mau te whakaaro ki nga tangata o raro, kia kaha to patu i a ratou.' E penei mai ana tana kupu ki a au, kei au ano taku whakaaro kei pa ia ano tana kupu, kei au ano toku kupu mo nga utu tenei mo konei, me te kupu a Ta Kerei. Kei au ano taku kupu, kei a koe ano tau kupu, maua[?] e mohio iho ki tenei kupu, ko au anake ko toku [u]tunga[?] ano. Heoi ano.

Ko nga utu, me homai ki a maua tetahi wahi utu ko toku tungaane, no te mea kua tika mai maua i a Ta Kerei, i nga tangata o runga o Whakatu.

English (E Ma)

Ngamotu
10 March 1853


Friend, McLean,

I, Mihi Peka Rangiparea, am a sister to Tungia. Purapuratukou is the boundary and it goes directly inland to the end of Ta Kerei's boundary. Suffice this boundary. There are Awhaki, Petone, Wharetutai, Karakariki, Paparahia, Te Papaiatai, Te Puipui, Whaikaretu, Whaiotama, and on to Waikawhau, those [mark] the boundary of my area. This area of mine at Waikawau is new, and it ends at the water. Te Waiaua is the boundary and it goes out to the end of the inland boundary of the area of Ta Kerei. Te Puipui, that's Ta Kerei's area, Whaikawau is mine. Karotopuhi[?] and all the people have agreed; it's been discussed by all the people to the south that I too can take from Ta Kerei's [payments] and that I can enter in through my aunts, through Hakahaka, Ta Kerei's wife.

Listen, Ta Kerei came here, he came to me. And this is what he said, he said what I am saying to you, 'If you go north [?], then you should think about the people there, and be determined to defeat [?] them.' That's what he said to me. Well I have my own ideas about what he said, and I have my own suggestion about the payments for here and about Ta Kerei's statement. I have my suggestion and you have yours; we understand this matter, but only I will [take?] my payment [for the land ?]. That's all.

For the payments, give my brother and me one part, because we have been approved by Ta Kerei and the people south of Whakatu.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Mehemea ko Te Puipui anake te rohe, kia kotahi rau. Ko tenei kei Whaikawau te rohe, kei a koe ra te whakaaro ki te homai koe kia 2,000 pauna ki a au. Ko te nuinga me hoatu ki a Ta Kerei, te nuinga o nga utu. Heoi aku kupu ki a koe.


Naku,
na Wati Manukonga

English (E Ma)

If it was only the Te Puipui area, it would be one thousand. But it is the area at Whaikawau, so it's for you to consider giving me £2,000. Most should be given to Ta Kerei, most of the payments. That's all I have to say to you.


From me,
from Wati Manukonga

Te Reo Maori (E Ma)

Ngamotu
10 Maehe 1853


E hoa, e Makarini,

Ko ahau tenei ko Mihi Peka Rangiparea, he tuahine au no Tungia. Ko Purapuratukou te rohe puta tonu ki uta, ki te mutunga o te rohe a Ta Kerei. Heoi tenei rohe. Ko Awhaki, ko Pitoone, Wharetutai, Karakariki, Paparahia, Te Papaiatai, Te Puipui, Whaikaretu, Whaiotama, ka haere a Waikawhau, kei reira te rohenga mai o toku rohe. He rohe hou naku tenei a Waikawau, kei te wai te mutunga mai. Ko Te Waiaua te rohe puta tonu ki te mutunga mai o uta, o te rohe o Ta Kerei. Ko Te Puipui na Ta Kerei tena rohe, ko Whaikawau taku rohe. Kua whakaae mai Karotopuhi[?] me nga tangata katoa, kua korerotia mai e nga tangata katoa o runga, ki[a] tango tahi au i te tangohanga o Ta Kerei, kia uru au ki aku whaea ki a Hakahaka, ki te wahine a Ta Kerei.

Kia rongo mai koe, kua tae mai a Ta Kerei ki konei, kua tae mai ia ki a au. Ko tana kupu, i penei ana hoki tana kupu me taku e ki atu nei ki a koe, 'Ki te haere koe ki raro, mau te whakaaro ki nga tangata o raro, kia kaha to patu i a ratou.' E penei mai ana tana kupu ki a au, kei au ano taku whakaaro kei pa ia ano tana kupu, kei au ano toku kupu mo nga utu tenei mo konei, me te kupu a Ta Kerei. Kei au ano taku kupu, kei a koe ano tau kupu, maua[?] e mohio iho ki tenei kupu, ko au anake ko toku [u]tunga[?] ano. Heoi ano.

Ko nga utu, me homai ki a maua tetahi wahi utu ko toku tungaane, no te mea kua tika mai maua i a Ta Kerei, i nga tangata o runga o Whakatu. Mehemea ko Te Puipui anake te rohe, kia kotahi rau. Ko tenei kei Whaikawau te rohe, kei a koe ra te whakaaro ki te homai koe kia 2,000 pauna ki a au. Ko te nuinga me hoatu ki a Ta Kerei, te nuinga o nga utu. Heoi aku kupu ki a koe.


Naku,
na Wati Manukonga

English (E Ma)

Ngamotu
10 March 1853


Friend, McLean,

I, Mihi Peka Rangiparea, am a sister to Tungia. Purapuratukou is the boundary and it goes directly inland to the end of Ta Kerei's boundary. Suffice this boundary. There are Awhaki, Petone, Wharetutai, Karakariki, Paparahia, Te Papaiatai, Te Puipui, Whaikaretu, Whaiotama, and on to Waikawhau, those [mark] the boundary of my area. This area of mine at Waikawau is new, and it ends at the water. Te Waiaua is the boundary and it goes out to the end of the inland boundary of the area of Ta Kerei. Te Puipui, that's Ta Kerei's area, Whaikawau is mine. Karotopuhi[?] and all the people have agreed; it's been discussed by all the people to the south that I too can take from Ta Kerei's [payments] and that I can enter in through my aunts, through Hakahaka, Ta Kerei's wife.

Listen, Ta Kerei came here, he came to me. And this is what he said, he said what I am saying to you, 'If you go north [?], then you should think about the people there, and be determined to defeat [?] them.' That's what he said to me. Well I have my own ideas about what he said, and I have my own suggestion about the payments for here and about Ta Kerei's statement. I have my suggestion and you have yours; we understand this matter, but only I will [take?] my payment [for the land ?]. That's all.

For the payments, give my brother and me one part, because we have been approved by Ta Kerei and the people south of Whakatu. If it was only the Te Puipui area, it would be one thousand. But it is the area at Whaikawau, so it's for you to consider giving me £2,000. Most should be given to Ta Kerei, most of the payments. That's all I have to say to you.


From me,
from Wati Manukonga

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0677A (23 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030317). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments