Letter from Hemi Karena Parai to McLean, 7 Apr 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672B-06. Object #1030281

Letter regarding the selling of lands by Maori who may not have the right

3 pages written 7 Apr 1848 by Hemi Parai in Te Aro to Sir Donald McLean, related to Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Te Aro Pa
7 Aperira 1848


E hoa, e Te Makarini,

Kei whakarongo mai koe ki nga korero a Wairarapa raua ko Te Ropiha, e tohe na ki a koe kia hoaturia e koe etehi moni mo raua o te whenua i Herekawe, i Omata. Kaore hona wahi i reira, engari me huri atu ratou ki tena whenua oku i Waimiha, hei kona taua tango mai ai i nga utu o ena whenua oku. Kei whakarongo mai koe i te Pakeha. Kia tupato koe, e Te Makarini, ki te tangata korero. Kia rongo mai koe, e Te Makarini, ki taku kupu. Waiho mai ano to matou whenua ko aku teina, ko Te Wiwini, ko Te Ngahuru, ko Parenga, ko nga tangata e noho ra i Taranaki. Kei Ngamotu te paenga, kei Te Rautaku, haere tonu ki uta ko Herekawe, ko Wairekaiti, ko Wairekanui, ko Papataniwha, Omata, Opou, ko matou whenua ko aku teina. Me hoatu ano e koe nga utu ki nga tangata ano i utua ai e koe i tera tau, i a Akuhata.

Na, e Te Makarini, kia mau tonu koe ki taku pukapuka, mau e hoatu ki a Te Ngahuru raua ko Parenga kia kite ratou i aku korero. Kei utua tahaetia e te tangata, engari i waiho ano koe hei kaitiaki

English (E Ma)

Te Aro Pa
7 April 1848


Friend, McLean,

Don't you listen to the talk of Wairarapa and Te Ropiha if they argue there with you to give them some money for the land at Herekawe and Omata. They do not have places there, but they should look at that land of mine at Waimiha, it's from those lands of mine that money could be taken. And don't listen to the Pakeha. Be careful, McLean, of people's talk, but hear, McLean, what I have to say. Leave alone the land of mine and my younger brothers - Te Wiwini, Te Ngahuru, Parenga, and the people living at Taranaki. The boundary [runs from] Ngamotu, at Te Rautaku, and it continues on inland where there is Herekawe, Wairekaiti, Wairekanui, Papataniwha, Omata, and Opou, my and younger brothers' lands. Give the payments again to the same people you paid last year, in August.

Now, McLean, keep my letter and give it to Te Ngahuru and Parenga so they can see what I've said. Don't let people be paid dishonestly, but you remain as guardian

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

i nga tangata o Taranaki, kia tika to whakaaro ki hou tangata i Taranaki, no te mea kua tangatatia ki a koe.


Na
Hemi Karena Parai
ki toku hoa, ki a Te Makarini

English (E Ma)

for the people of Taranaki; direct your thoughts to your people of Taranaki because they have become as your people.


From
Hemi Karena Parai
to my friend, to McLean

Page 3 of 3. View high-resolution image

English (E Ma)

[Note following] '1848. Hemi Karena Para. Payment land at Omata. Claimants namely Parenga and Ngahuru.'

Te Reo Maori (E Ma)

Te Aro Pa
7 Aperira 1848


E hoa, e Te Makarini,

Kei whakarongo mai koe ki nga korero a Wairarapa raua ko Te Ropiha, e tohe na ki a koe kia hoaturia e koe etehi moni mo raua o te whenua i Herekawe, i Omata. Kaore hona wahi i reira, engari me huri atu ratou ki tena whenua oku i Waimiha, hei kona taua tango mai ai i nga utu o ena whenua oku. Kei whakarongo mai koe i te Pakeha. Kia tupato koe, e Te Makarini, ki te tangata korero. Kia rongo mai koe, e Te Makarini, ki taku kupu. Waiho mai ano to matou whenua ko aku teina, ko Te Wiwini, ko Te Ngahuru, ko Parenga, ko nga tangata e noho ra i Taranaki. Kei Ngamotu te paenga, kei Te Rautaku, haere tonu ki uta ko Herekawe, ko Wairekaiti, ko Wairekanui, ko Papataniwha, Omata, Opou, ko matou whenua ko aku teina. Me hoatu ano e koe nga utu ki nga tangata ano i utua ai e koe i tera tau, i a Akuhata.

Na, e Te Makarini, kia mau tonu koe ki taku pukapuka, mau e hoatu ki a Te Ngahuru raua ko Parenga kia kite ratou i aku korero. Kei utua tahaetia e te tangata, engari i waiho ano koe hei kaitiaki i nga tangata o Taranaki, kia tika to whakaaro ki hou tangata i Taranaki, no te mea kua tangatatia ki a koe.


Na
Hemi Karena Parai
ki toku hoa, ki a Te Makarini

English (E Ma)

Te Aro Pa
7 April 1848


Friend, McLean,

Don't you listen to the talk of Wairarapa and Te Ropiha if they argue there with you to give them some money for the land at Herekawe and Omata. They do not have places there, but they should look at that land of mine at Waimiha, it's from those lands of mine that money could be taken. And don't listen to the Pakeha. Be careful, McLean, of people's talk, but hear, McLean, what I have to say. Leave alone the land of mine and my younger brothers - Te Wiwini, Te Ngahuru, Parenga, and the people living at Taranaki. The boundary [runs from] Ngamotu, at Te Rautaku, and it continues on inland where there is Herekawe, Wairekaiti, Wairekanui, Papataniwha, Omata, and Opou, my and younger brothers' lands. Give the payments again to the same people you paid last year, in August.

Now, McLean, keep my letter and give it to Te Ngahuru and Parenga so they can see what I've said. Don't let people be paid dishonestly, but you remain as guardian for the people of Taranaki; direct your thoughts to your people of Taranaki because they have become as your people.


From
Hemi Karena Parai
to my friend, to McLean
[Note following] '1848. Hemi Karena Para. Payment land at Omata. Claimants namely Parenga and Ngahuru.'

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672B (14 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030281). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments