Letter from Te Meihana to McLean, 10 Sep 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672C-11. Object #1030241

Describes events occuring the area

3 pages written 10 Sep 1848 by Te Meihana 1846 in Port Nicholson, related to Wellington Region, Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Poneke, Wakatu ranei
10 Hepetema 1848


E taku tuakana, ua[?] taina

Kua tae mai tau pukapuka ki a matou. Kua tangi matou. E Tere, kia rongo mai koe, i muri i a koe ka kite a Timoti raua ko Miriama i ta raua kotiro, ka aroha raua, ka noho tahi ratou. Ka rongo matou ka puta a matou kupu aku a Raniera, a Te Meihana, a Wiremu a Tikanui, a Rawiri Taita, e rua ana tikanga, ko te aroha ko te kino. Ko ta matou tikanga kia aruarungia atu raua, kaua e tukua mai ki nga kai. Ko nga kai katoa kei te ritenga o Raniera. E pakeke ana te tamaiti mo tenei tikanga, a tae noa mai koe, ko a korua tikanga ko Timoti, kua taupokina ki raro ki te whenua, no te mea kua he i muri i a koe. Ka mutu enei korero.

English (E Ma)

Port Nicholson or Wakatu
10 September 1848


My elder elder, and younger brother[?],

Your letter has reached us. And we wept. Tere, listen, after you left Timoti and Miriama saw their daughter, they felt for her and all stayed together. When we heard our word went out, mine and that of Raniera, Te Meihana, Wiremu, Tikanui, and Rawiri Taita; there are two proposals, one of love and one of war. Our proposal is that they be pursued, and not be allowed the food. All the food is under the control of Raniera. The young lad is adult enough for this matter but when it came to you, to your and Timoti's plan it got buried under the ground, because there was trouble after you left. That's all of these matters.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Ka timata ano he korero na matou ki a koe. Whakarongo mai, kua he matou mo to tononga i te paipa a Katerina. Ka mohiotia e nga tangata kua wahinetia ki a koe. Ka huihuia te komiti ki Whareumanga, ka korero ki reira. Naku i whakatika, toku kupu kia hoatu to paipa hei oha ma Katerina. Ka ki atu au he kupu maminga, ehara i te kupu tika na Te Waitere. Mei whakaaro ahau he mea tika, kua whakaaetia e ahau a Ngati Tanewai raua ko Tukekau, no nga taua. E pai ana e riro ana ou nui, mo tau hara. Mehemea i riro mo taku hara, he tikanga he tenei. Ka pouri ahau. Tena ko tenei, e pai ana, ko tenei, heoi ano kahore i tika, ka whakakahoretia e matou to ratou mohiotan[g]a. Ka mutu enei korero.

English (E Ma)


Beginning on another matter of ours for you. Listen, we were wrong in demanding Katerina's pipe. The people knew she was enamoured of you. The committee met at Whareumanga and discussed it there. I wanted to put it straight and said that your pipe should be gifted to Katerina. I said that he was lying, that Te Waitere's statement was incorrect. If I had thought it was right, I would have been supported by Ngati Tanewai and Tukekau, the two of us.[?] It is all right to use your own gains [to pay] for your sins. But if used for my sin, that would be wrong practice. I am sad about it. Well, it is all right, but in the end it is not just that we deny their knowledge [of it?]. That ends these matters.

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


E hoa, e Makeare Waitere, tena ra koe. Ka nui toku aroha ki a koe. E kore e mutu toku aroha ki a korua i roto i nga ra. Kia rongo mai korua. Ko ahau e korerotia kinotia no[a]tia ana mo nga kai. Kahore i wehea ho kai ma Miriama Tipene raua ko Makere Rawiri. Kahore ahau i pai, pakeke tonu au mo aku kai ki au ano hei kai ma henga. Ko te tamaiti tenei hei kai i nga kai, ko Tuwaka Paruate, kua riro ia kei te urupa e takoto ana tona tinana, i mate turoro ia. He aroha ki a koe i mate ai.

Homai te ki o te pataka mo nga hamanu na Raniera ki a korua.

E tama ma, tena ra korua, ka nui taku aroha ki a korua i roto i nga tau, kua whakaritea mai e koe, e rua e toru ranei nga tau. Heoi ano.



Na Te Meihana

English (E Ma)


Friend, Makeare Waitere, greetings. I have great affection for you, and my love for you both will not end in the days [of our life]. Listen both of you, it was I who created ill-feelings over the food; it was not distributed as food for Miriama Tipene and Makere Rawiri. I did not consent to that, and I was very stubborn about keeping the food for myself rather than giving it to the workers. The child who should have had the food was Tuwaka Paruate, who became ill and whose body now lies in the graveyard. I am sad for you that he died.

Would you give me the key to the store of ammunition that Raniera [gave?] to you.

Sirs, greetings to you both. I have had great affection for you in all the years you have been serving, two or three years now. That is all.



From Te Meihana

Te Reo Maori (E Ma)

Poneke, Wakatu ranei
10 Hepetema 1848


E taku tuakana, ua[?] taina

Kua tae mai tau pukapuka ki a matou. Kua tangi matou. E Tere, kia rongo mai koe, i muri i a koe ka kite a Timoti raua ko Miriama i ta raua kotiro, ka aroha raua, ka noho tahi ratou. Ka rongo matou ka puta a matou kupu aku a Raniera, a Te Meihana, a Wiremu a Tikanui, a Rawiri Taita, e rua ana tikanga, ko te aroha ko te kino. Ko ta matou tikanga kia aruarungia atu raua, kaua e tukua mai ki nga kai. Ko nga kai katoa kei te ritenga o Raniera. E pakeke ana te tamaiti mo tenei tikanga, a tae noa mai koe, ko a korua tikanga ko Timoti, kua taupokina ki raro ki te whenua, no te mea kua he i muri i a koe. Ka mutu enei korero.

Ka timata ano he korero na matou ki a koe. Whakarongo mai, kua he matou mo to tononga i te paipa a Katerina. Ka mohiotia e nga tangata kua wahinetia ki a koe. Ka huihuia te komiti ki Whareumanga, ka korero ki reira. Naku i whakatika, toku kupu kia hoatu to paipa hei oha ma Katerina. Ka ki atu au he kupu maminga, ehara i te kupu tika na Te Waitere. Mei whakaaro ahau he mea tika, kua whakaaetia e ahau a Ngati Tanewai raua ko Tukekau, no nga taua. E pai ana e riro ana ou nui, mo tau hara. Mehemea i riro mo taku hara, he tikanga he tenei. Ka pouri ahau. Tena ko tenei, e pai ana, ko tenei, heoi ano kahore i tika, ka whakakahoretia e matou to ratou mohiotan[g]a. Ka mutu enei korero.

E hoa, e Makeare Waitere, tena ra koe. Ka nui toku aroha ki a koe. E kore e mutu toku aroha ki a korua i roto i nga ra. Kia rongo mai korua. Ko ahau e korerotia kinotia no[a]tia ana mo nga kai. Kahore i wehea ho kai ma Miriama Tipene raua ko Makere Rawiri. Kahore ahau i pai, pakeke tonu au mo aku kai ki au ano hei kai ma henga. Ko te tamaiti tenei hei kai i nga kai, ko Tuwaka Paruate, kua riro ia kei te urupa e takoto ana tona tinana, i mate turoro ia. He aroha ki a koe i mate ai.

Homai te ki o te pataka mo nga hamanu na Raniera ki a korua.

E tama ma, tena ra korua, ka nui taku aroha ki a korua i roto i nga tau, kua whakaritea mai e koe, e rua e toru ranei nga tau. Heoi ano.



Na Te Meihana

English (E Ma)

Port Nicholson or Wakatu
10 September 1848


My elder elder, and younger brother[?],

Your letter has reached us. And we wept. Tere, listen, after you left Timoti and Miriama saw their daughter, they felt for her and all stayed together. When we heard our word went out, mine and that of Raniera, Te Meihana, Wiremu, Tikanui, and Rawiri Taita; there are two proposals, one of love and one of war. Our proposal is that they be pursued, and not be allowed the food. All the food is under the control of Raniera. The young lad is adult enough for this matter but when it came to you, to your and Timoti's plan it got buried under the ground, because there was trouble after you left. That's all of these matters.

Beginning on another matter of ours for you. Listen, we were wrong in demanding Katerina's pipe. The people knew she was enamoured of you. The committee met at Whareumanga and discussed it there. I wanted to put it straight and said that your pipe should be gifted to Katerina. I said that he was lying, that Te Waitere's statement was incorrect. If I had thought it was right, I would have been supported by Ngati Tanewai and Tukekau, the two of us.[?] It is all right to use your own gains [to pay] for your sins. But if used for my sin, that would be wrong practice. I am sad about it. Well, it is all right, but in the end it is not just that we deny their knowledge [of it?]. That ends these matters.

Friend, Makeare Waitere, greetings. I have great affection for you, and my love for you both will not end in the days [of our life]. Listen both of you, it was I who created ill-feelings over the food; it was not distributed as food for Miriama Tipene and Makere Rawiri. I did not consent to that, and I was very stubborn about keeping the food for myself rather than giving it to the workers. The child who should have had the food was Tuwaka Paruate, who became ill and whose body now lies in the graveyard. I am sad for you that he died.

Would you give me the key to the store of ammunition that Raniera [gave?] to you.

Sirs, greetings to you both. I have had great affection for you in all the years you have been serving, two or three years now. That is all.



From Te Meihana

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672C (14 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030241). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments