Letter from Hone Ropiha to McLean, 16 Feb 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675B-06. Object #1030197

Letters written from Ngamotu

3 pages written 16 Feb 1851 by Hone Ropiha in Ngamotu to Sir Donald McLean, related to Taranaki Region, Taranaki (Taranaki Iwi), Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Ngamotu
16 Pepuere 1851


E hoa, e Te Makarini,

Tena koe. E mau ano taku arohatanga ki a koe i tou haerenga atu ki te whakarite i nga wahi ki Rangitikei, i tau waihotanga i a matou ko nga Pakeha e noho ana ki to tatou kainga. Ka haere atu koe ki Ahuriri, koutou ko ou tamariki ko Wepiha, Te Haeana, ko nga tangata katoa i tae atu koe ki tera kainga.

E tama, ka tatari tonu ana ki tou aroaro ki au. Ka puta mai te rongo mate ki a matou, kua tahuri koe ki te wai ki Ahuriri, ka rapu tonu au tou aroha me to matou aroha ki a koe. Ka penei hoki matou me ka mate te matua, ka haerere noa iho nga tamariki, ka pani koeketia: 'Me aha i te aroha ka kaipuke, i taea te huna iho?'

E koro, e Te Makarini, kua tae mai tau pukapuka ki au, to haerenga atu ki te whakariterite i ena wahi, kia kite nga huareka o

English (E Ma)

Ngamotu
16 February 1851


Friend, McLean,

Greetings. My affection for you continues even after you left to organise the parts of land at Rangitikei and left behind us and the Pakeha living in our settlement, and then went off to Ahuriri, with your young ones, Wepiha, Te Haeana, and all the people who accompanied you to that place.

Young man, I continue to wait to have you in my presence. The bad news came to us that you had overturned in the Ahuriri river, and I continue to look for your love and [to express] our love for you. For us, when a parent dies, the children wander aimlessly about, bereft of their old one: 'What of the love that wells up, is it possible to hide it?'

Sir, McLean, your letter has come to me about your travelling around to make arrangements at those places, and to see the advantages of

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

nga tangata o tera wahi, nga rangatira hoki i whakarite tikanga i nga korero o tena whenua ko Tauranga. Ko to taua hoa Te Kani-a-Takirau, ka hoki mai a ia ki to tatou whenua raruraru. Otira kahore he raruraru, ko te raruraru i a koe i ngaro ana, kua mutu. Kua whakahoki te hoia, te raruraru i toe, ko ta Te Waka nei, meake ano ka rite, ka tae mai nei koe.

E mahara ana au ki to taua kupu i mua atu ano i taua anake, kia haere mai etahi tangata hou hei tiaki mo tatou, ara, he hohia[?hoia], e kore hoki e rite nga tangata o tetahi wahi ki a tatou. Ko nga rangatira o tenei whenua kahore te tango i nga tikanga Pakeha, no konei ka nui haere nga tikanga whakahihi o te tangata, nga tikanga tahae. Me ki atu koe ki a Kawana, ka tupu te raruraru i konei, e kore e taea te whakaaro matou ko nga Pakeha. He ruarua matou, kore he kaha ki te he nui. Heoti ano.


Na to hoa aroha tonu,
Honi Ropiha

English (E Ma)

the people there and the chiefs who have made plans from the discussions about the Tauranga land. Our friend, Te Kani-a-Takirau, will return to our disputed land. Although there is no dispute now, there was trouble when you were away but it has ended. The soldiers have gone back, and the remaining trouble is that of Te Waka, but it will soon enough be settled when you come here.

I recall our words earlier, you and I alone, that new people could come to protect us, that is, soldiers[?], because people in other places are not like us. The chiefs of this land do not take up with Pakeha customs, and as a result arrogant behaviours in the people and thieving increase. You should say to the Governor that when trouble arises here, we and the Pakeha will not concern ourselves with it; we are few and do not have the ability [to deal with] a major upset. That's all.


From your very good friend,
Honi Ropiha

Te Reo Maori (E Ma)

Ngamotu
16 Pepuere 1851


E hoa, e Te Makarini,

Tena koe. E mau ano taku arohatanga ki a koe i tou haerenga atu ki te whakarite i nga wahi ki Rangitikei, i tau waihotanga i a matou ko nga Pakeha e noho ana ki to tatou kainga. Ka haere atu koe ki Ahuriri, koutou ko ou tamariki ko Wepiha, Te Haeana, ko nga tangata katoa i tae atu koe ki tera kainga.

E tama, ka tatari tonu ana ki tou aroaro ki au. Ka puta mai te rongo mate ki a matou, kua tahuri koe ki te wai ki Ahuriri, ka rapu tonu au tou aroha me to matou aroha ki a koe. Ka penei hoki matou me ka mate te matua, ka haerere noa iho nga tamariki, ka pani koeketia: 'Me aha i te aroha ka kaipuke, i taea te huna iho?'

E koro, e Te Makarini, kua tae mai tau pukapuka ki au, to haerenga atu ki te whakariterite i ena wahi, kia kite nga huareka o nga tangata o tera wahi, nga rangatira hoki i whakarite tikanga i nga korero o tena whenua ko Tauranga. Ko to taua hoa Te Kani-a-Takirau, ka hoki mai a ia ki to tatou whenua raruraru. Otira kahore he raruraru, ko te raruraru i a koe i ngaro ana, kua mutu. Kua whakahoki te hoia, te raruraru i toe, ko ta Te Waka nei, meake ano ka rite, ka tae mai nei koe.

E mahara ana au ki to taua kupu i mua atu ano i taua anake, kia haere mai etahi tangata hou hei tiaki mo tatou, ara, he hohia[?hoia], e kore hoki e rite nga tangata o tetahi wahi ki a tatou. Ko nga rangatira o tenei whenua kahore te tango i nga tikanga Pakeha, no konei ka nui haere nga tikanga whakahihi o te tangata, nga tikanga tahae. Me ki atu koe ki a Kawana, ka tupu te raruraru i konei, e kore e taea te whakaaro matou ko nga Pakeha. He ruarua matou, kore he kaha ki te he nui. Heoti ano.


Na to hoa aroha tonu,
Honi Ropiha

English (E Ma)

Ngamotu
16 February 1851


Friend, McLean,

Greetings. My affection for you continues even after you left to organise the parts of land at Rangitikei and left behind us and the Pakeha living in our settlement, and then went off to Ahuriri, with your young ones, Wepiha, Te Haeana, and all the people who accompanied you to that place.

Young man, I continue to wait to have you in my presence. The bad news came to us that you had overturned in the Ahuriri river, and I continue to look for your love and [to express] our love for you. For us, when a parent dies, the children wander aimlessly about, bereft of their old one: 'What of the love that wells up, is it possible to hide it?'

Sir, McLean, your letter has come to me about your travelling around to make arrangements at those places, and to see the advantages of the people there and the chiefs who have made plans from the discussions about the Tauranga land. Our friend, Te Kani-a-Takirau, will return to our disputed land. Although there is no dispute now, there was trouble when you were away but it has ended. The soldiers have gone back, and the remaining trouble is that of Te Waka, but it will soon enough be settled when you come here.

I recall our words earlier, you and I alone, that new people could come to protect us, that is, soldiers[?], because people in other places are not like us. The chiefs of this land do not take up with Pakeha customs, and as a result arrogant behaviours in the people and thieving increase. You should say to the Governor that when trouble arises here, we and the Pakeha will not concern ourselves with it; we are few and do not have the ability [to deal with] a major upset. That's all.


From your very good friend,
Honi Ropiha

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675B (13 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030197). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments