Letter from Te Hamaiwaho and Anaru Rongotua to Retimana, 25 Nov 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672E-07. Object #1030180

Letter regarding the sale of land and exchange of goods

3 pages written 25 Nov 1848 by Te Hamaiwaho 1840s and Anaru Rongotua to Te Retimana Te Korou, related to John Andrew Rongotua, Wairarapa, Ngati Kahungunu ki Wairarapa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

25 Nowema 1848


Ki Te Kaikokirikiri, ki a Te Retimana ratou ko ona tamariki, ko tana whanau.
E hoa ma,

Tena koutou katoa. Ko to kainga kua tukua te kainga ki te Pakeha, ko nga rohe enei o to kainga: ko Turakirae te rohe puta noa ki Tararua, pukaka Te Kotukutuku, Rangitumau, Kumurau, ki te puta a Tama Waiti, Wareama o Tuhaumi, ka kotia Waihora, Te Ahiokaraka, Nga Hakurere, Puketarata, Maungarake, Kumukumu, Te Iringa, Nga Waka-a-Kupe, Aorangi, Te Kawakawa, ka pakaru ki tatahi.

English (E Ma)

25 November 1848


To Te Kaikokirikiri to Te Retimana, his children and family.
Friends,

Greetings to you all. Your land has been given to the Pakeha, and these are the boundaries of it: Turakirae with the boundary going out to Tararua, then directly to Te Kotukutuku, Rangitumau, Kumurau, to the gate of Tamawaiti [Tom White?], Wareama, Tuhaumi, then cut off [to? at?] Waihora, Te Ahiokaraka, Nga Hakurere, Puketarata, Maungarake, Kumukumu, Te Iringa, Nga Waka-a-Kupe, Aorangi, Te Kawakawa, and breaking off at the coast.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Ko nga kaituku enei o Turakirae, ko tetahi ko Raniera, ko Orita. Ko nga kaituku enei o ena o tatou kainga o Rangitumau, o Wareama, o Maungarake, ko Te Hamaiwaho, ko Anaru, ko Iraia, ko Ngairo, ko Te Matenga, ko Te Mahukuhuki, ko Te Raro. Ko nga kai tuku enei i Te Kawakawa, ko Pape, ko Te Kai, ko Hemi.

E ta, kaua to riri, e Te Retimana, hei waiho atu i kona, engari me haere mai koe ki konei tatou korero ai, inahoki ka hopo koe i ena o o tatou kainga. Heoi ano he kainga mohou ko Mangarake, o te Pakeha ko Tupurupara puta noa ki Wareama, inahoki kua takoto ano i mua taua rohe taiepa mo to kainga. Kia rongo mai koe, ka tena ano mou.

He karere tenei naku ki a koe, inahoki kua rongo matou ki te whakaaetanga, ki a Te Kepa, kua horahia e koe to korowai ki te aroaro o te Pakeha, he nohoanga na te Pakeha. Heoi ano.

Kia horo mai aianei ano.

Haere ra, e taku pukapuka, ki a Te Retimana. E koro, haere mai. Ki te noho atu etahi, he tokotahi ka haere mai.


Naku,
na Te Hamaiwaho, na Anaru Rongotua

English (E Ma)


Those who gave Turakirae are Raniera and Orita. Those who gave those of our lands of Rangitumau, Wareama and Maungarake are Te Hamaiwaho, Anaru, Iraia, Ngairo, Te Matenga, Te Mahukuhuki, and Te Raro. Those who gave Te Kawakawa are Pape, Te Kai and Hemi.

Sir, don't be angry, Te Retimana, don't stay away there, but come here so we can all talk, for you are apprehensive about those of our lands. The only lands for you are Mangarake, of the Pakeha, and Tupurupara out to Wareama, because that fence line for your land was set down earlier. But listen, that is still for you.

This message of mine to you is also because we heard about the agreement with Kemp, and that you spread your korowai cloak before the Pakeha for him to sit on. That's all.

Come here soonest.

Go off, my letter, to Te Retimana. Sir, do come here. If some stay away then one could still come.


From me,
from Te Hamaiwaho and from Anaru Rongotua

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Na Karani i ki mai ko nga poaka i puhia noati [noa atu?], ma Te Makarini e karanga he utu. Ko nga poaka e toru me utu enei. Ki te pai a Te Makarini, ko nga utu mo tetahi 14s.

English (E Ma)


Karani said to me that McLean will call for payment for the pigs shot without right[?]. Three pigs should be paid for. If McLean agrees, the payment for one should be 14s.

Te Reo Maori (E Ma)

25 Nowema 1848


Ki Te Kaikokirikiri, ki a Te Retimana ratou ko ona tamariki, ko tana whanau.
E hoa ma,

Tena koutou katoa. Ko to kainga kua tukua te kainga ki te Pakeha, ko nga rohe enei o to kainga: ko Turakirae te rohe puta noa ki Tararua, pukaka Te Kotukutuku, Rangitumau, Kumurau, ki te puta a Tama Waiti, Wareama o Tuhaumi, ka kotia Waihora, Te Ahiokaraka, Nga Hakurere, Puketarata, Maungarake, Kumukumu, Te Iringa, Nga Waka-a-Kupe, Aorangi, Te Kawakawa, ka pakaru ki tatahi.

Ko nga kaituku enei o Turakirae, ko tetahi ko Raniera, ko Orita. Ko nga kaituku enei o ena o tatou kainga o Rangitumau, o Wareama, o Maungarake, ko Te Hamaiwaho, ko Anaru, ko Iraia, ko Ngairo, ko Te Matenga, ko Te Mahukuhuki, ko Te Raro. Ko nga kai tuku enei i Te Kawakawa, ko Pape, ko Te Kai, ko Hemi.

E ta, kaua to riri, e Te Retimana, hei waiho atu i kona, engari me haere mai koe ki konei tatou korero ai, inahoki ka hopo koe i ena o o tatou kainga. Heoi ano he kainga mohou ko Mangarake, o te Pakeha ko Tupurupara puta noa ki Wareama, inahoki kua takoto ano i mua taua rohe taiepa mo to kainga. Kia rongo mai koe, ka tena ano mou.

He karere tenei naku ki a koe, inahoki kua rongo matou ki te whakaaetanga, ki a Te Kepa, kua horahia e koe to korowai ki te aroaro o te Pakeha, he nohoanga na te Pakeha. Heoi ano.

Kia horo mai aianei ano.

Haere ra, e taku pukapuka, ki a Te Retimana. E koro, haere mai. Ki te noho atu etahi, he tokotahi ka haere mai.


Naku,
na Te Hamaiwaho, na Anaru Rongotua

Na Karani i ki mai ko nga poaka i puhia noati [noa atu?], ma Te Makarini e karanga he utu. Ko nga poaka e toru me utu enei. Ki te pai a Te Makarini, ko nga utu mo tetahi 14s.

English (E Ma)

25 November 1848


To Te Kaikokirikiri to Te Retimana, his children and family.
Friends,

Greetings to you all. Your land has been given to the Pakeha, and these are the boundaries of it: Turakirae with the boundary going out to Tararua, then directly to Te Kotukutuku, Rangitumau, Kumurau, to the gate of Tamawaiti [Tom White?], Wareama, Tuhaumi, then cut off [to? at?] Waihora, Te Ahiokaraka, Nga Hakurere, Puketarata, Maungarake, Kumukumu, Te Iringa, Nga Waka-a-Kupe, Aorangi, Te Kawakawa, and breaking off at the coast.

Those who gave Turakirae are Raniera and Orita. Those who gave those of our lands of Rangitumau, Wareama and Maungarake are Te Hamaiwaho, Anaru, Iraia, Ngairo, Te Matenga, Te Mahukuhuki, and Te Raro. Those who gave Te Kawakawa are Pape, Te Kai and Hemi.

Sir, don't be angry, Te Retimana, don't stay away there, but come here so we can all talk, for you are apprehensive about those of our lands. The only lands for you are Mangarake, of the Pakeha, and Tupurupara out to Wareama, because that fence line for your land was set down earlier. But listen, that is still for you.

This message of mine to you is also because we heard about the agreement with Kemp, and that you spread your korowai cloak before the Pakeha for him to sit on. That's all.

Come here soonest.

Go off, my letter, to Te Retimana. Sir, do come here. If some stay away then one could still come.


From me,
from Te Hamaiwaho and from Anaru Rongotua

Karani said to me that McLean will call for payment for the pigs shot without right[?]. Three pigs should be paid for. If McLean agrees, the payment for one should be 14s.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672E (10 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030180). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments