Letter from Kawana Hunia to McLean (with translation), Jan 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672A-01. Object #1030167

Letter of support from several iwi to McLean

5 pages written Jan 1848 by Kawana Hunia Te Hakeke to Sir Donald McLean, related to Michael Rotohiko Jones, Kawana Hunia Te Hakeke, Wanganui, Kapiti Coast District, Rangitikei District, Ngati Apa, Ngati Raukawa, Muaupoko, Whanganui.

A transcription/translation of this document (by MRJ) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 4 of 5. View high-resolution image

English (MRJ)

January 1848


To Mclean,

Friend greetings to you who is following what is being said by the Raukawa Tribe therefore be brave and show your strength. Be vigilant as your people of Ngati Apa Tribe is upholding you, be strong as Wanganui is also upholding you. Listen to my chant.

"There is nothing in my defeat, as alone I fell, like unto the slaughter at Kaiapoi and the cultivations at Tirarini where stumbling, searching, floating straight ahead and not changing course like a cripple.

(N.B. The rest of the chant down to the bottom of the first page appears to be just a jargon of words of obscure meaning and bad spelling.)

This is my letter to you in reply to your statement in your previous letter. Here then are my letters, one to Ngati Raukawa Tribe for Te Rauparaha to see the contents of my letter.


From
Kawana Hunia

Page 5 of 5. View high-resolution image

English (MRJ)


[Notes on Translation:

I have referred to this writer in another letter as being somewhat eccentric. Both Letters have been very hard to translate owing to use of words of obscure meaning and misspelling.

I have come across other old time writers, who were inclined to use archaic and esoteric expressions but in Kawana's chant it is just jargon, such as Kaketu could meen cockatoo, pikapika or pukapuka for letter or book.]

[Trans. M.R. Jones]

English (MRJ)

January 1848


To Mclean,

Friend greetings to you who is following what is being said by the Raukawa Tribe therefore be brave and show your strength. Be vigilant as your people of Ngati Apa Tribe is upholding you, be strong as Wanganui is also upholding you. Listen to my chant.

"There is nothing in my defeat, as alone I fell, like unto the slaughter at Kaiapoi and the cultivations at Tirarini where stumbling, searching, floating straight ahead and not changing course like a cripple.

(N.B. The rest of the chant down to the bottom of the first page appears to be just a jargon of words of obscure meaning and bad spelling.)

This is my letter to you in reply to your statement in your previous letter. Here then are my letters, one to Ngati Raukawa Tribe for Te Rauparaha to see the contents of my letter.


From
Kawana Hunia

[Notes on Translation:

I have referred to this writer in another letter as being somewhat eccentric. Both Letters have been very hard to translate owing to use of words of obscure meaning and misspelling.

I have come across other old time writers, who were inclined to use archaic and esoteric expressions but in Kawana's chant it is just jargon, such as Kaketu could meen cockatoo, pikapika or pukapuka for letter or book.]

[Trans. M.R. Jones]

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672A (12 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030167). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments