Letter from Te Hapuku to McLean, 1 Aug 1853

Reference Number: MS-Papers-0032-0677A-20. Object #1030156

Letter written from Te Waipukurau

3 pages written 1 Aug 1853 by d Te Hapuku in Waipukurau to Sir Donald McLean, related to Ngati Kahungunu.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

No Te Waipukurau
1 Akuhata 1853


Ki a Te Makarini

E ta,

Tena ra korua ko to hoa ko te Kawana. Tenei ta maua kupu ki a koe, ara, he patai atu tenei ki a koe, ki ta maua tikanga tahae ko taku tamaiti i nga utu o te kainga o Te Wiremu Potangaroa, ki te pono rau tenei korero tahae o maua ko taku tamaiti. E he ana to tikanga inahoki i ki atu ai ahau e he ana; kaore hoki i a maua te tikanga atu ki a koe, kia iti nga utu mo te kainga o to hoa o Te Potangaroa, erangi ta maua i ki atu ai ki a koe 5000 tautini 600 rau. Mehemea kua rongo atu ahau i to tikanga, kua tuhituhia atu ki a koe kia mauria mai e koe a maua pukapuka atu ki a koe. Inahoki, kei te ki korua ko to hoa, ko Te Wiremu, kei te tahae maua

English (E Ma)

From Te Waipukurau
1 August 1853


To McLean

Sir,

Greetings to you and your friend the Governor. This is what we have to say to you, that is, it is a question to you about my and my son's plan to steal the payments for the land of Te Wiremu Potangaroa, if you believe this talk of theft by my son and me. You would be wrong to, for I say it is wrong; we did not have the plan for you to reduce the payments for the land of our friend Te Potangaroa, but what we said to you was 5,600. If I had heard of your proposal, I would have written to you to tell you to bring our letter with you. For you and your friend Te Wiremu say that

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ko taku tamaiti, ara, to hoa a Te Wiremu, nana i ki nau te tikanga ki a ia, i ki mai na maua ko Hori i ki atu ki a koe kia iti nga utu mo tena kainga, te ki koe nau ano te whakait, i ki ke atu koe na maua kia waiho ai hei tauira mai ma tera tangata. Na konei te tikanga kia iti nga utu, erangi, e hoa, tenei to he i kitea ai e ahau, ko to korenga kaore e whai tikanga mai ki a Te Kuini raua ko Hori, ko Puhara hoki, kia haere atu ki te kohikohinga o nga utu o to ratou kainga. Rongona rawatia ake, kua hoki atu koe ki Poneke. Heoi ka pouri noa iho te whakaaro naua e korero pakutia e koe tenei pukapuka, erangi korero nuitia ki te aroaro o te tokomaha.

He waiata tenei: Kaua ia ahau he pare awaha na, ma i pehi ka poroa no ro ka rerete waitohu. Heoi ko kare wai na te eke nui o te moana.

English (E Ma)

my son and I stole it, that is, your friend Te Wiremu said that you put the idea to him that I and Hori told you to reduce the payments for that land; you did not say that you yourself reduced them, you rather said it was us two, so we remained the example for that man. That was the reason for the reduction in payments, but, friend, I see your error in this, your failure to have an arrangement for Te Kuini, Hori and Puhara to go and collect the payments for their land. By the time they heard, you had gone back to Port Nicholson. So I am very upset that you would discuss this letter with so few, for it should be discussed publicly before the majority.

Here is a song [waiata text follows].

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Ki a Te Wiremu tenei.

E koro,

Tena koe. E ta, e he ana ahau ki tenei korero e kia mai ana e korua ko to hoa, na maua ko ta taua potiki i whakahoki nga utu o to koutou kainga. Erangi, e ta, te mea i rongo tonu atu ai matou a ki te waha o Te Makarini, no to whakakakenga i nga utu i he ai to kainga. Mehemea i rite ki runga i ta maua e rite ana, no te korenga, kaore i rongo ki tona kupu i ki atu ai kia tae mai ki konei ki a matou, ka hoki atu ra ka karanga ai nga utu, me maua hoki, kei a Puhara, kei a Hori, kei a katoa e takoto ana tena kupu.

He waiata: Noku nga rongo korero, waiho ki wanatu ra te matau o Maui, mauria atu ra e Wi hei o tira haere ki Poneke.


Naku,
na Te Hapuku

English (E Ma)


This is to Wiremu.

Sir,

Greetings. Sir, I object to what you and your friend are saying, that I and our youngest one returned the payments for your land. But, sir, what we heard from the mouth of McLean was that because of your pushing up the price, your land [deal] went astray. [Meaning unclear in following passage.] If it had been as we arranged, but it wasn't, and [you?] did not hear his suggestion that [you] come here to us, so [he?] returned and announced the payments, and with us, with Puhara and Hori and all, made that offer.

A song [waiata text follows].


From me,
from Te Hapuku

Te Reo Maori (E Ma)

No Te Waipukurau
1 Akuhata 1853


Ki a Te Makarini

E ta,

Tena ra korua ko to hoa ko te Kawana. Tenei ta maua kupu ki a koe, ara, he patai atu tenei ki a koe, ki ta maua tikanga tahae ko taku tamaiti i nga utu o te kainga o Te Wiremu Potangaroa, ki te pono rau tenei korero tahae o maua ko taku tamaiti. E he ana to tikanga inahoki i ki atu ai ahau e he ana; kaore hoki i a maua te tikanga atu ki a koe, kia iti nga utu mo te kainga o to hoa o Te Potangaroa, erangi ta maua i ki atu ai ki a koe 5000 tautini 600 rau. Mehemea kua rongo atu ahau i to tikanga, kua tuhituhia atu ki a koe kia mauria mai e koe a maua pukapuka atu ki a koe. Inahoki, kei te ki korua ko to hoa, ko Te Wiremu, kei te tahae maua ko taku tamaiti, ara, to hoa a Te Wiremu, nana i ki nau te tikanga ki a ia, i ki mai na maua ko Hori i ki atu ki a koe kia iti nga utu mo tena kainga, te ki koe nau ano te whakait, i ki ke atu koe na maua kia waiho ai hei tauira mai ma tera tangata. Na konei te tikanga kia iti nga utu, erangi, e hoa, tenei to he i kitea ai e ahau, ko to korenga kaore e whai tikanga mai ki a Te Kuini raua ko Hori, ko Puhara hoki, kia haere atu ki te kohikohinga o nga utu o to ratou kainga. Rongona rawatia ake, kua hoki atu koe ki Poneke. Heoi ka pouri noa iho te whakaaro naua e korero pakutia e koe tenei pukapuka, erangi korero nuitia ki te aroaro o te tokomaha.

He waiata tenei: Kaua ia ahau he pare awaha na, ma i pehi ka poroa no ro ka rerete waitohu. Heoi ko kare wai na te eke nui o te moana.

Ki a Te Wiremu tenei.

E koro,

Tena koe. E ta, e he ana ahau ki tenei korero e kia mai ana e korua ko to hoa, na maua ko ta taua potiki i whakahoki nga utu o to koutou kainga. Erangi, e ta, te mea i rongo tonu atu ai matou a ki te waha o Te Makarini, no to whakakakenga i nga utu i he ai to kainga. Mehemea i rite ki runga i ta maua e rite ana, no te korenga, kaore i rongo ki tona kupu i ki atu ai kia tae mai ki konei ki a matou, ka hoki atu ra ka karanga ai nga utu, me maua hoki, kei a Puhara, kei a Hori, kei a katoa e takoto ana tena kupu.

He waiata: Noku nga rongo korero, waiho ki wanatu ra te matau o Maui, mauria atu ra e Wi hei o tira haere ki Poneke.


Naku,
na Te Hapuku

English (E Ma)

From Te Waipukurau
1 August 1853


To McLean

Sir,

Greetings to you and your friend the Governor. This is what we have to say to you, that is, it is a question to you about my and my son's plan to steal the payments for the land of Te Wiremu Potangaroa, if you believe this talk of theft by my son and me. You would be wrong to, for I say it is wrong; we did not have the plan for you to reduce the payments for the land of our friend Te Potangaroa, but what we said to you was 5,600. If I had heard of your proposal, I would have written to you to tell you to bring our letter with you. For you and your friend Te Wiremu say that my son and I stole it, that is, your friend Te Wiremu said that you put the idea to him that I and Hori told you to reduce the payments for that land; you did not say that you yourself reduced them, you rather said it was us two, so we remained the example for that man. That was the reason for the reduction in payments, but, friend, I see your error in this, your failure to have an arrangement for Te Kuini, Hori and Puhara to go and collect the payments for their land. By the time they heard, you had gone back to Port Nicholson. So I am very upset that you would discuss this letter with so few, for it should be discussed publicly before the majority.

Here is a song [waiata text follows].

This is to Wiremu.

Sir,

Greetings. Sir, I object to what you and your friend are saying, that I and our youngest one returned the payments for your land. But, sir, what we heard from the mouth of McLean was that because of your pushing up the price, your land [deal] went astray. [Meaning unclear in following passage.] If it had been as we arranged, but it wasn't, and [you?] did not hear his suggestion that [you] come here to us, so [he?] returned and announced the payments, and with us, with Puhara and Hori and all, made that offer.

A song [waiata text follows].


From me,
from Te Hapuku

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0677A (23 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030156). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments