Letter from Ihaia & Tamati to McLean, 15 Feb 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675B-04. Object #1030089

Letters written from Ngamotu

3 pages written 15 Feb 1851 by Tamati Waka and Ihaia Te Waka to Sir Donald McLean, related to Ihaia Te Waka, Ngamotu, Taranaki Region, Taranaki (Taranaki Iwi), Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

15 Pepuere 1851


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra koe e noho mai na i tena kainga tauhou.

E hoa, kua tae mai tau pukapuka ki a matou, kua kite matou i au korero me te arohatanga o nga rangatira o tena wahi ki a koe.

Tenei ano hoki taku kupu mo tau kupu hoki, kua tae mai nei ki au. Ahakoa tini nga whakaaro rangatira hei pehi i taku tikanga, e kore rawa e mate. Kei mea koe kei te pena taku whakaaro me te pukapuka e whakapiria ana ki te rakau, e kore e maha nga ra kua ngahoro, tena ko taku whakaaro e mau tonu ana.

Tenei ano hoki tetehi kupu mo te kaipuke i tu ki Waitara i tua o tenei ra wiki. Ka mau taua kaipuke i te tahuna, ka toia, ka tapoko ki te awa. Otira kaore i tukua e nga tangata Maori ki uta ki te mahi i to ratou kaipuke. Ka kite nga Pakeha, ka utua e 200 topu nga tupeka. Kei ki mai koe na matou taua tikanga, kaore, na ratou atu.

English (E Ma)

15 February 1851


Friend, McLean,

Greetings to you there in that strange land.

Friend, your letter has come to us and we have read your words and of the affection of the chiefs of that place for you.

This is what I have to say concerning your message which has reached me. Although there are very many chiefs who oppose my plan, it will not die. Don't say that my intention is like a leaf attached to a branch and before too many days it will drop off, rather my intention will remain firm forever.

There is another matter concerning the ship which foundered at Waitara in the previous week. It was caught on the sandbank; it was dragged off and brought into the river. However, the Maori on shore did not go to repair their ship. The Pakeha observed this and paid out 200 [plugs?] of tobacco. Don't say to me that that was our conduct, not so, it was theirs.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Ko ahau kaore i kite i tenei mahi he, i uta noa atu to matou kainga. Ko ahau ko Tamati, ko Wiremu Kingi i te mahi i a matou witi, mei kite matou kua kumea ki o matou wahi hanga ai taua kaipuke.

Heoti ano, kaore hoki he raruraru o naianei hei tuhituhinga atu ki a koe.


Na o tamariki aroha, na
Ihaia raua ko Tamati Ngamotu

English (E Ma)

I did not see this bad business, for our home is much further inland. I, Tamati and Wiremu Kingi were working on our wheat; if we had seen it we would have dragged it to our place, to repair that ship.

That is all; there is no other trouble now to write of to you.


From your loving young ones,
Ihaia and Tamati Ngamotu

Te Reo Maori (E Ma)

15 Pepuere 1851


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra koe e noho mai na i tena kainga tauhou.

E hoa, kua tae mai tau pukapuka ki a matou, kua kite matou i au korero me te arohatanga o nga rangatira o tena wahi ki a koe.

Tenei ano hoki taku kupu mo tau kupu hoki, kua tae mai nei ki au. Ahakoa tini nga whakaaro rangatira hei pehi i taku tikanga, e kore rawa e mate. Kei mea koe kei te pena taku whakaaro me te pukapuka e whakapiria ana ki te rakau, e kore e maha nga ra kua ngahoro, tena ko taku whakaaro e mau tonu ana.

Tenei ano hoki tetehi kupu mo te kaipuke i tu ki Waitara i tua o tenei ra wiki. Ka mau taua kaipuke i te tahuna, ka toia, ka tapoko ki te awa. Otira kaore i tukua e nga tangata Maori ki uta ki te mahi i to ratou kaipuke. Ka kite nga Pakeha, ka utua e 200 topu nga tupeka. Kei ki mai koe na matou taua tikanga, kaore, na ratou atu. Ko ahau kaore i kite i tenei mahi he, i uta noa atu to matou kainga. Ko ahau ko Tamati, ko Wiremu Kingi i te mahi i a matou witi, mei kite matou kua kumea ki o matou wahi hanga ai taua kaipuke.

Heoti ano, kaore hoki he raruraru o naianei hei tuhituhinga atu ki a koe.


Na o tamariki aroha, na
Ihaia raua ko Tamati Ngamotu

English (E Ma)

15 February 1851


Friend, McLean,

Greetings to you there in that strange land.

Friend, your letter has come to us and we have read your words and of the affection of the chiefs of that place for you.

This is what I have to say concerning your message which has reached me. Although there are very many chiefs who oppose my plan, it will not die. Don't say that my intention is like a leaf attached to a branch and before too many days it will drop off, rather my intention will remain firm forever.

There is another matter concerning the ship which foundered at Waitara in the previous week. It was caught on the sandbank; it was dragged off and brought into the river. However, the Maori on shore did not go to repair their ship. The Pakeha observed this and paid out 200 [plugs?] of tobacco. Don't say to me that that was our conduct, not so, it was theirs. I did not see this bad business, for our home is much further inland. I, Tamati and Wiremu Kingi were working on our wheat; if we had seen it we would have dragged it to our place, to repair that ship.

That is all; there is no other trouble now to write of to you.


From your loving young ones,
Ihaia and Tamati Ngamotu

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675B (13 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030089). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments