Letter from Wiremu Tamati to McLean, 18 Apr 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672B-11. Object #1030065

Letter regarding the sale of land in Wellington

3 pages written 18 Apr 1848 by Wiremu Tamati in Te Aro to Sir Donald McLean, related to Wiremu Tamati, Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Te Aro Pa
18 Aperira 1848


E hoa, e Te Makarini,

Kia rongo mai koe ki taku kupu. Kaua hei whakarongo ki te tangata korero atu ki a koe ki nga pukapuka e hoatu na ki a koe, nona ha Herekawe, nona ha Waireka, ha Omata, ha Tapuae, ha Oakura, ha Wairua. Kaore, kaore kia rongo mai koe, kahore hoki tetehi tangata o hona whenua i Poneke nei, kore rawa atu kia kotahi. Kia rongo mai koe ki nga tangata nona hena wai[wahi?] ha Herekawe, Omata, Wairekaiti, Wairekanui, Okurukuru, Tapuae, Oakura, Wairau: ko Te Ngahuru, ko Parenga, ko Te Wiwini, ko ta ratou tamaiti ko Pape, ko Kaea, ko Te Rohutu, ko Taituha, ko Parikainga. Ko nga tangata tenei nona ena whenua. Kei hoatu te pukapuka a te tangata ki a koe, ka mea mai koe he tika,

English (E Ma)

Te Aro Pa
18 April 1848


Friend, McLean,

Listen to what I have to say. Don't listen to anyone who says to you, in relation to the documents given to you, that he owns Herekawe, Waireka, Omata, Tapuae, Oakura, and Wairua. It is not so, don't take any notice; there is no one of those lands here in Port Nicholson, no one at all. Know that these are the people who own these parts[?] - Herekawe, Omata, Wairekaiti, Wairekanui, Okurukuru, Tapuae, Oakura, and Wairau; they are Te Ngahuru, Parenga, Te Wiwini, and their sons - Pape, Kaea, Te Rohutu, Taituha, and Parikainga. These are the people whose lands those are. Don't,

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

kahore, kei tawaia koe e te tangata. Akuanei ka he hou tangata o Taranaki, me utua tahaetia e te tangata ho ratou whenua. Kia rongo mai koe [section crossed out] kei a ratou ano te iwi o te whenua, kei nga tangata o tena whenua, kei oku matua, kia whakaaro kei waiho hou tangata hei utu mo to ratou whenua.

Tenei ano au te haere atu nei ki te kawe atu i te hoiho mo Te Ngahuru raua ko Pape a tera tau. Heoi ano.


Na
Wiremu Tamati

Tenei hoki tetehi kupu aku ki a koe, ki te tikanga a Rawinia. Kua tango ano tona matua i tera utunga kua pahure nei, a tenei utunga pea e haere ake nei. E tango ano tona matua i nga utu o Hauranga, kei reira hoki e noho ana tona matua. Na ona matua anake i utu ha Timaru, waihoki kei tona matua te whakaaro ki a ia ki tona tamaiti, no te mea na ona matua anake i utu taua whenua.

English (E Ma)

if someone gives you a document, consider it is correct, it won't be; don't be deceived by anyone. Your people of Taranaki could soon be in trouble if someone is paid dishonestly for their land. Listen, it is for they themselves, the tribe of the land, the people on that land, and my elders, whose lands you are to pay for.

Now I am going to take the horse for Te Ngahuru and Pape next year. That is all.


From
Wiremu Tamati

Another word to you, about Rawinia's right: her father also took from that past payment, and will perhaps from this one coming up too. Her father also took from the payments for Hauranga and he is living there. Only her parents sold Timaru, and likewise her father had a thought for his child, because only their elders sold that land.

Te Reo Maori (E Ma)

Te Aro Pa
18 Aperira 1848


E hoa, e Te Makarini,

Kia rongo mai koe ki taku kupu. Kaua hei whakarongo ki te tangata korero atu ki a koe ki nga pukapuka e hoatu na ki a koe, nona ha Herekawe, nona ha Waireka, ha Omata, ha Tapuae, ha Oakura, ha Wairua. Kaore, kaore kia rongo mai koe, kahore hoki tetehi tangata o hona whenua i Poneke nei, kore rawa atu kia kotahi. Kia rongo mai koe ki nga tangata nona hena wai[wahi?] ha Herekawe, Omata, Wairekaiti, Wairekanui, Okurukuru, Tapuae, Oakura, Wairau: ko Te Ngahuru, ko Parenga, ko Te Wiwini, ko ta ratou tamaiti ko Pape, ko Kaea, ko Te Rohutu, ko Taituha, ko Parikainga. Ko nga tangata tenei nona ena whenua. Kei hoatu te pukapuka a te tangata ki a koe, ka mea mai koe he tika, kahore, kei tawaia koe e te tangata. Akuanei ka he hou tangata o Taranaki, me utua tahaetia e te tangata ho ratou whenua. Kia rongo mai koe [section crossed out] kei a ratou ano te iwi o te whenua, kei nga tangata o tena whenua, kei oku matua, kia whakaaro kei waiho hou tangata hei utu mo to ratou whenua.

Tenei ano au te haere atu nei ki te kawe atu i te hoiho mo Te Ngahuru raua ko Pape a tera tau. Heoi ano.


Na
Wiremu Tamati

Tenei hoki tetehi kupu aku ki a koe, ki te tikanga a Rawinia. Kua tango ano tona matua i tera utunga kua pahure nei, a tenei utunga pea e haere ake nei. E tango ano tona matua i nga utu o Hauranga, kei reira hoki e noho ana tona matua. Na ona matua anake i utu ha Timaru, waihoki kei tona matua te whakaaro ki a ia ki tona tamaiti, no te mea na ona matua anake i utu taua whenua.

English (E Ma)

Te Aro Pa
18 April 1848


Friend, McLean,

Listen to what I have to say. Don't listen to anyone who says to you, in relation to the documents given to you, that he owns Herekawe, Waireka, Omata, Tapuae, Oakura, and Wairua. It is not so, don't take any notice; there is no one of those lands here in Port Nicholson, no one at all. Know that these are the people who own these parts[?] - Herekawe, Omata, Wairekaiti, Wairekanui, Okurukuru, Tapuae, Oakura, and Wairau; they are Te Ngahuru, Parenga, Te Wiwini, and their sons - Pape, Kaea, Te Rohutu, Taituha, and Parikainga. These are the people whose lands those are. Don't, if someone gives you a document, consider it is correct, it won't be; don't be deceived by anyone. Your people of Taranaki could soon be in trouble if someone is paid dishonestly for their land. Listen, it is for they themselves, the tribe of the land, the people on that land, and my elders, whose lands you are to pay for.

Now I am going to take the horse for Te Ngahuru and Pape next year. That is all.


From
Wiremu Tamati

Another word to you, about Rawinia's right: her father also took from that past payment, and will perhaps from this one coming up too. Her father also took from the payments for Hauranga and he is living there. Only her parents sold Timaru, and likewise her father had a thought for his child, because only their elders sold that land.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672B (14 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030065). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments